Çeviriniz hoş olmuş. Fakat ben Greatest Show on Earth çevirimde "Endless Forms Most Beautiful"'u daha farklı çevirdim. Oradaki "most beautiful"'da sanki bir reduction var. Siz ne düşünüyorsunuz?
✕
Translation
Sonsuz Formları En Güzel
Haydi, atla, dolaşmaya çıkalım
Gel ve kasabaya gelen yolcularla tanış
Yıldızların arasındaki büyük karanlıktan gelen
Anlatacakları eski bir hikayeleri var
Bizler özel toz zerreleriyiz
Tahta sandıkta yüzen zümrütleriz
Hayatın
Şöleniyiz, Limanıyız
Havva anne ile
Yükselen Baba Çam ile
Donat yeşil araziyi
Kendine bir ay-ay* mışsın gibi bak
Gözler önündeki buluşma yerinde
Geçmişin derinliklerinde
Sonsuzluk patikasını takip et
Kılıç otunu selamla
Hepsinin sonsuz formları en güzel
Canlı, Uyanık, Dehşet içinde
Tüm bunların görkeminden önce
Yüzmekte olan soluk mavi sandığımızın
Sonsuz formları en güzel
Sonsuzlukların ötesinde bir yolculuğa çıkıyoruz
Hayatta kalan sivrifareyi karşılamak
Tiktaalik* in ilk adımlarına görmek
Birth Of Flight* ın uçuşuna şahitlik etmek
Panthalassa'nın* derinliklerinde
Ökaryot yolunu buluyor
İlk ve tek olana geri döneceğiz
Gelecekteki halimizi selamla
✕
Collections with "Endless Forms Most ..."
1. | Nightwish | Endless Forms Most Beautiful (2015) |
Nightwish: Top 3
1. | Sleeping Sun |
2. | Ever Dream |
3. | Nemo |
Comments
"En Güzel Sonsuz Oluşumlar" daha iyi gibi duruyor.
Birth Of Flight: İnsanoğlunun ilk uçma deneyimi
ay-ay: Nesli tükenmekte olan bir hayvan
Tiktaalik: Balık formundan kara canlısına evrimleştiği düşünülen canlıların atası
Panthalassa:Geç Paleozoik ve erken Mezozoik zamanda süperkıta Pangea'yı çevreleyen büyük okyanus.