Tarkan - Enginde Yavaş Yavaş (Russian translation)

Russian translation

На просторе моря тихонько

На просторе моря тихонько
Поблек день.
Рядом - подруга-тоска,
Ныне стал вечер.
 
Пали тени на воду,
Птицы уснули.
Внемля чужбине
Ныне стал вечер.
 
Воды сонливо шепчут,
Дойдут они до любимой,
Путнику угодно быть в пути
Но ныне стал вечер.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Sat, 26/03/2016 - 13:01
Added in reply to request by Виктория Строганова
Author's comments:

Nadejus' pomozhet.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Turkish

Enginde Yavaş Yavaş

More translations of "Enginde Yavaş Yavaş"
Russianvodkapivo
5
Please help to translate "Enginde Yavaş Yavaş"
Tarkan: Top 3
See also
Comments
Alexander Laskavtsev    Sat, 26/03/2016 - 13:05

Предполагаю: "Путнику годно быть на пути," = "Путнику ДОЛЖНО быть в пути", хотя зависит от того, что значит фраза. Если говорится, что ему "хорошо" в пути, то Ваш вариант подойдёт, но если "нужно", "следует" быть в пути, то лучше "должно" Wink smile
P.S. В данном случае читается как "дОлжно"

vodkapivo    Sat, 26/03/2016 - 13:10

A mozhet byt' "putniku ugodno byt' na puti"? Tut govoritsja, chto "putnik dolzhen byt' na puti". No ja staralsja blizko perevodit' k orignalam.

sandring    Sat, 26/03/2016 - 13:23

Hello, guys. Мне понравилось "Птицы ушли спать" - гениально, но так не говорят. 1.тихонько=незаметно, 2.Нынче стал вечер = Настал вечер, 3.Птицы ушли спать = Птицы уснули, 4. Путнику годно быть на пути,
Но нынче стал вечер = Путник должен быть в пути, Но настал вечер.
А вообще так романтичненько. Спасибо.

Alexander Laskavtsev    Sat, 26/03/2016 - 13:32

Мне очень нравится "угодно" Regular smile
Вы, правы, Надя, но "Птицы уснули незаметно" - как-то не романтично... вот "Птицы тихонько уснули" как по мне лучше (ИМХО)
"Но настал вечер", такая формулировка делает фразу менее поэтичной (хоть и более "словарной"). Я считаю пусть остаётся "Но нынче стал вечер" - стилистика же общая у стиха такая. Единственное что поменял бы:
"Но НЫНЕ стал вечер" Regular smile

vodkapivo    Sat, 26/03/2016 - 13:38

Lol,,, podumaju esche raz... Spasibo za tsennye podskazki...

sandring    Sat, 26/03/2016 - 14:39

Да, нет. Вы меня не поняли. На просторе моря незаметно Поблек день. Птицы уснули. (Что им тихонько засыпать, у них нет соседей по коммуналке) Наступил вечер. "Но НЫНЕ стал вечер" LOL, это какой язык, Алекс? Так даже я не говорю, когда меня клинить начинает. Vodkapivo, а это водка-пиво, что-ли? Клево, я даже не догадалась. Так вот, если Вы любите Цоя, я сделала крутой перевод The Star Referred As The Sun To. Можно почитать. А вот Кукушка как-то тяжело идет. Ну, все, птицы пошли спать. Пока! Всем спасибо.

Alexander Laskavtsev    Sun, 27/03/2016 - 05:58

Простите за оффтоп, просто оставлю ВОТ ЭТО здесь, специально для Нади...

Enjoy! Wink smile :lol:

Alexander Laskavtsev    Sat, 26/03/2016 - 14:49

А я так говорю... Ну да ладно , тут дело вкуса Regular smile
А вот насчет птиц: "постепенно, так, что и не заметно было, они уснули". Чтобы не говорить "незаметно", которое лично мне в контексте этого стиха не нравится, я говорю "тихонько", но переводчик здесь не я и решать не мне Regular smile А тем, кто ложится спать - спокойного сна...© Wink smile

vodkapivo    Sun, 27/03/2016 - 04:36

Vsegda rad pomoch'.

Alexander Laskavtsev    Sun, 27/03/2016 - 06:08

Виктория, я полностью с Вами согласен - перевод получился хорошим и по-восточному красноречивым, но долг модератора меня обязывает поворчать (тем более, что Вы тут - новичок Wink smile ).

Согласно Правил сайта Вы имеете право оценивать перевод "звёздочками" только если Вы хорошо владеете обоими языками из языковой пары. Иначе говоря: оценивайте переводы с турецкого на русский ТОЛЬКО если Вы сами переводчик с турецкого на русский.
Это особо не контролируется - тут полагаются на честность пользователя.

Голос удалять не нужно, но на будущее давайте договоримся, что Вы будете голосовать не только оценивая красоту переведенной части, но также и её соответветствие оригиналу. Regular smile

Почитать об этом можно также здесь.

vodkapivo    Sat, 02/04/2016 - 13:15

Mne kazhetsja sistemu nado by pomenjat'. Ne znaju, sejchas v moderatoskoj komnate aktual'na li eta tema, no ja dumaju - pol'zovatel' ne dolzhen otsenivat' perevoda, esli on ne sdelal hotja by 20 perevodov iz dannoj jazykojov pary. V nashem sluchae, esli net "v karmane" - 10 Rus-Tur i 10 Tur-Rus perevodov, to sistema ne dolzhna dat' pravo stavit' kakie-libo otsenki.

Alexander Laskavtsev    Sat, 02/04/2016 - 13:29

У меня другое предложение: привести систему в соответствие с правилами.
Т.е. человек может оценивать перевод только если в профиле указаны оба языка языковой пары перевода со степенью владения: Native или Fluent. И это вполне возможно - ведь администрация уже научила сайт "подсвечивать" подходящие для пользователя языковые запросы в общем списке.
Ну а реальное владение человеком языками можно будет оценивать по его собственным переводам (собственно, как Вы и предлагаете). Модераторы должны иметь право удалять недопустимые голоса или даже запрещать отдельным недобросовестным пользователями голосовать.
И тогда вопрос решится сам собой Regular smile

sandring    Sat, 02/04/2016 - 15:21

Мне кажется, надо начать с элементарно-объективного. Голосовать могут пользователи, начиная с какого-то статуса. Например, members или junior members. :~