Dimitris Spiridakis - Esi kai to Feggari (Transliteration)

Greek

Esi kai to Feggari

Αυτό που λένε έρωτα και έχει καρδιές ματώσει
εσύ ποτέ δεν το έζησες ποτέ δεν το έχεις νιώσει,
ποτέ δεν το έχεις. Αυτό που κάνει την καρδιά
γλυκά να αναστενάζει εσύ ποτέ δεν το νιωσες
γι’ αυτό και δε σε νοιάζει. Γι’ αυτό και δε σε νοιάζει.
 
Αυτός που την αγάπη αντέχει και μπορεί ξέρει να
περιμένει ξέρει να συγχωρεί. Εσύ σαν το φεγγάρι
έρχεσαι και περνάς. Την νύχτα ταξιδεύεις τη μέρα
λησμονάς. Αυτό που λέν όνειρο εσύ δεν το’ χεις
ζήσει γιατί δεν ονειρεύτηκες δεν έχεις αγαπήσει,
δεν έχεις αγαπήσει.
 
Αυτό που λένε αίσθημα ζουν με αναμνήσεις εσύ
δεν μπόρεσες ποτέ στ’ αλήθεια να το ζήσεις,
στ’ αλήθεια να το ζήσεις.
 
Αυτός που την αγάπη αντέχει και μπορεί ξέρει
να περιμένει ξέρει να συγχωρεί. Εσύ σαν το
φεγγάρι έρχεσαι και περνάς. Την νύχτα ταξιδεύεις
την μέρα λησμονάς.
 
Submitted by ab_cd123 on Thu, 14/09/2017 - 14:46
Align paragraphs
Transliteration

Esí ke to fengári

Aitó pou léne érota ke éxi kardiés matósi
esí poté den to ézises poté den to éxis niósi,
poté den to éxis. Aitó pou káni tin kardiá
gliká na anastenázi esí poté den to nioses
gi' aitó ke de se niázi. Gi' aitó ke de se niázi.
 
Aitós pou tin agápi antéxi ke borí kséri na
periméni kséri na sigxorí. Esí san to fengári
érxese ke pernás. Tin níxta taksidéfis ti méra
lismonás. Aitó pou lén óniro esí den to' xis
zísi giatí den oniréftikes den éxis agapísi,
den éxis agapísi.
 
Aitó pou léne ésthima zoun me anamnísis esí
den bóreses poté st' alíthia na to zísis,
st' alíthia na to zísis.
 
Aitós pou tin agápi antéxi ke borí kséri
na periméni kséri na sigxorí. Esí san to
fengári érxese ke pernás. Tin níxta taksidéfis
ti méra lismonás.
 
Submitted by crimson_antics on Thu, 14/09/2017 - 16:23
Added in reply to request by ab_cd123
Comments