François Villon - Et s'aucun, dont n'ai connoissance... (Polish translation)

French (Middle French)

Et s'aucun, dont n'ai connoissance...

Et s'aucun, dont n'ai connoissance,
Étoit allé de mort à vie,
Je veuil et lui donne puissance,
Afin que l'ordre soit suivie,
Pour être mieux parassouvie, (1)
Que cette aumône ailleurs transporte,
Sans se l'appliquer par envie :
A son âme je m'en rapporte.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 20:35
Submitter's comments:

(1) exécutée

Align paragraphs
Polish translation

A gdyby ktoś, bez wiedzy moiéy

A gdyby ktoś, bez wiedzy moiéy,
Przeniósł się chyłkiem do wieczności,
Temuż Kalemu moc przystoi
(By wszytko było po słuszności
Y zapis się wypełnił snadnie)
Inszemu legat niech doręczy,
Nie zaś dla siebie go ukradnie:
Sumienie iego w tem mi ręczy.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 20:38
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

More translations of "Et s'aucun, dont n'ai connoissance..."
French (Middle French) → Polish - Guernes
Comments