Don't do | by Mevlana Rumi

Turkish

Etme

Duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun etme
Başka bir yar başka bir dosta meylediyorsun etme
Sen yadeller dünyasında ne arıyorsun yabancı
Hangi hasta gönüllüyü kasdediyorsun etme
Çalma bizi bizden bizi gitme o ellere doğru
Çalınmış başkalarına nazar ediyorsun etme
Ey ay felek harab olmuş alt üst olmuş senin için
Bizi öyle harab öyle alt üst ediyorsun etme

Ey makamı var ve yokun üzerinde olan kişi
Sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun etme
Sen yüz çevirecek olsan ay kapkara olur gamdan
Ayın da evini yıkmayı kastediyorsun etme
Bizim dudağımız kurur sen kuruyacak olsan
Gözlerimizi öyle yaş dolu ediyorsun etme
Aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer
Aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun etme
Ey cennetin cehennemin elinde olduğu kişi
Bize cenneti öyle cehennem ediyorsun etme
Şekerliğinin içinde zehir zarar vermez bize
O zehiri o şekerle sen bir ediyorsun etme…
Bizi sevindiriyorsun huzurumuz kaçar öyle
Huzurumu bozuyorsun sen mahvediyorsun etme
Harama bulaşan gözüm güzelliğinin hırsızı
Ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun etme
İsyan et ey arkadaşım söz söyleyecek an değil
Aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun etme!!

Try to align
English

Don't do | by Mevlana Rumi

I heard that you intend to leave 'us', don't do!
You're tending to another beloved one, another friend; don't do!
Oh my moon! the universe has become a debris, a ruin because of your love
You're making 'us' a debris, such ruin.. don't do!
Oh you! who has a thron beyond existence and absence..
You are leaving the ground of existence, don't do!
If you forsake, the moon turns into dark in sorrows
You intend also to ruin the moons world, don't do!
It doesn't harm 'us' even if you put poison in candy bowl
You turn poison into candy; and candy into poison.. don't do!
My eyes which contaminated to sins, is thief of your beauty
Oh you! the one who worths even to steal for, you are stealing.. don't do!
If you don't have strenght to handle beloved ones..
.so why are you astonished for love? Don't do!
Uprise my dear! time for empty words has been passed
So why are you passing out with drunkness of love? Don't do!

Submitted by shinamira on Mon, 11/06/2012 - 08:19
Author's comments:

Çevirinin zayıf olduğunun farkındayım.. ama hiç yapılmamasından iyidir diye düşündüm. Düzenlemek ya da -daha iyisi- tamamını çevirmek isteyen olursa sevinirim.

thanked 20 times
Guests thanked 20 times
0
Your rating: None
Comments