Eddy de Pretto - Fête de trop (English translation)

English translation

One party too many

You know,
You know, tonight I've seen all the pearls of pop,
I even overindulged in your homies' absynth.
I rubbed shoulders with rare nymphs, sniffed some snow in advance
in really black hole rooms, without a glint of elegance.
I clenched my pathetic jaws further
and made lovers zealous1, some boys passing by
with whom I tried to get in touch, but who slowly fled
my masquerade, so cold and sullen it was2
So I stuffed my paunch with lively emergencies3
as lively as they were drunk on the dance floor.
I arranged my bandages so that my bleedings
showed a lot less on the silver floor.
 
That's one party too many !
I went there, was defeated up to a downright fiasco.
That's one party too many !
Look, I'm glistening with glitter dust and reduce myself to KO
 
You know, tonight I've read in my relaxed body
the tortured manual of this exalted dance.
 
I even insinuated my tongue in salivating mouths,
in very tiny nooks where only mucous membranes show.
And then I went home, quite empty-handed,
with this tired old look and a craving for more.
I did not find anything definite, except apparently
Exactly, even if tomorrow starts all over again.4
 
That's one party too many !
I went there, was defeated up to a downright fiasco.
That's one party too many !
Look, I'm glistening with glitter dust and reduce myself to KO
 
That's one party too many !
I went there, was defeated up to a downright fiasco.
That's one party too many !
Look, I'm glistening with glitter dust and reduce myself to KO
(torso)5
 
That's one party too many !
I went there, was defeated up to a downright fiasco.
That's one party too many !
Look, I'm glistening with glitter dust and reduce myself to KO
 
  • 1. the verb "zéler" does not exist, I'm just guessing what he means there
  • 2. I tried to render the convoluted feel of the original. That really means something like "I tried to get in touch with some boys passing by, but my masquerade was so cold and sullen that they slowly fled"
  • 3. I wonder what lively urgencies taste like...
  • 4. that is gibberish, plain and simple
  • 5. If you say so...
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 10/10/2017 - 18:10
Added in reply to request by Romaint
Author's comments:

Pouah ! Quel charabia ! Tordu, glauque, prétentieux... C'est nul !
On dirait un gamin qui a cherché des jolis mots dans un dictionnaire et a essayé d'en faire des colliers.
Et les Inrocks qui commencent à le comparer au nouveau Jacques Brel, rien que ça. Le Jacques Brel des décérébrés, oui.

French

Fête de trop

See also
Comments
Romaint    Wed, 11/10/2017 - 17:19

Merci pour cette traduction manifestement difficile pour toi... héhéhé ! Avant même tes commentaires, je savais à peu près à quoi ils ressembleraient :-)

petit élève    Wed, 11/10/2017 - 17:24

Difficile, pas vraiment. C'est plutôt les textes subtils qui sont durs à traduire.
Là c'est juste du charabia, donc le seul problème c'est la honte de pondre un galimatias pareil en anglais Regular smile

petit élève    Wed, 11/10/2017 - 17:32

Si tu veux rajouter de la bonne chanson française à ta liste, je te suggère plutôt Leïla Huissoud.
Le bistrot est un petit chef-d’œuvre.

Romaint    Thu, 12/10/2017 - 13:10

Ça sera rajouté rapidement, merci.