Franz Josef Degenhardt - Für Mikis Theodorakis (Greek translation)

German

Für Mikis Theodorakis

(Dies Lied ist für Mikis Theodorakis
und alle Sozialisten in aller Welt,
die noch in Gefängnissen sitzen,
und gefoltert werden...)
 
Da sind sie, die Konzern- und Landbesitzer,
Generäle, Popen, Panzer,
die bekannte Kumpanei.
Immer wieder wollen sie die Zeit aufhalten
in Athen und Kapstadt; Bogota,
Berlin und Quang Ngai.
Ihre greisen, kalten Hände suchen
jedes heiße Herz, Theodorakis,
und du weißt, wie kalt sie sind.
Doch wir wissen auch, daß sie zu kalt sind,
daß sie viel zu alt sind, daß sie tot sind
dann, wenn unser Tag beginnt.
 
[Refrain:]
Jener Tag,
an dem die Sonne tanzt.
Roter Tag der Freiheit in Athen.
Jener Tag,
an dem wir auf den Straßen tanzen
und uns wiedersehn.
 
Die Feinde dieser Parasiten - es sind
deine Freunde. Sie sind zahlreich
und sie leben überall.
Deine Lieder sind auf ihrem langen Marsch
die kurze Rast in einem quellenkühlen Tal.
Darum hassen sie die Lieder, unsere Feinde.
Ihre wurmstichigen Ohren
trifft dein Name wie ein Schlag.
Und im Bellen ihrer Stimmen,
in den kurzsichtigen Augen
ist die Angst vor jenem Tag,
 
[Refrain]
 
Und sie frieren in den weißen Häusern,
diese alten Männer. Ihre tausendfache Angst
wird tausendfach bewacht.
Wie ihr großer weißer Vater,
dieser Völkermörder Johnson,
löschen sie das Licht nicht mehr bei Nacht.
Denn sie wissen, die die auf morgen
warten, sie sind überall
und sie sind wach.
Seht! die Nacht geht schon zu Ende.
Ihre Sterne, sie verlöschen.
Bald beginnt der Tag.
 
[Refrain]
 
Submitted by maluca on Tue, 07/10/2014 - 16:09
Last edited by SaintMark on Sat, 06/05/2017 - 14:00
Align paragraphs
Greek translation

Για Τον Μικη Θεωδοράκη

(Αυτό το τραγούδι είναι για τον Μίκη Θεωδοράκη
και για όλους τους σοσιαλιστές σε όλο τον κόσμο
οι οποίοι κάθονται στις φυλακές
και βασανίζονται)
 
Εδώ είναι αυτόι, οι επιχειρηματίες και οι γαιοκτήμονες
οι στρατηγοί, οι παπαδες, τα τανκς
τα γνωστά φιλαράκια
πάλι θέλουν να σταματήσουν τον χρόνο
στην Αθήνα και στο Κειπ Ταουν,στη Μπογκοτα
στο Βερολίνο και στο Κουάνγκ Νγκάι
τα γερικα, κρυα χέρια τους ψαχνουν
κάθε ζεστη καρδια Θεωδοράκη
και εσυ ξέρεις πόσο κρύα είναι τα χερια τους
Και εμεις ξέρουμε πως είναι πολύ ψυχροί,
πως είναι πολύ μεγάλοι ηλικιακά, πως είναι νεκροί
πως η μερα μας αρχίζει
 
[Ρεφραιν:]
Εκείνη τη μέρα
που ο ήλιος θα χορεύει
την κόκκινη μέρα της ελευθερίας στην Αθήνα
Εκείνη τη μέρα
την οποία θα χορέψουμε στους δρόμους
και θα ειδωθουμε ξανά
 
Οι εχθροί αυτών των παράσιτων -είναι
οι φίλοι σου, είναι αμέτρητοι
και ζουν παντούν
Τα τραγούδια σου είναι στις μακροχρόνιες πορείες τους
μια μικρη ανάπαυλα σε μια αναβλύουσα και δροσιστική κοιλάδα
γι΄'αυτό μισούν τα τραγούδια σου οι εχθροί μας
στα σκουληκιασμένα αυτιά τους
το ονομά σου τους χτυπά σαν κεραυνός
και στο γαβγισμα των φωνών τους
στα μυωπικά τους μάτια
είναι ο φόβος εκείνης της ημέρας
 
[Ρεφραιν]
Kαι αυτοί παγώνουν στα άσπρα σπίτια
αυτοι οι γέροι άνθρωποι.Οι χιλιαπλάσιοι φόβοι τους
φρουρούνται χιλιες φορές
Όπως ο μεγάλος λευκός πατέρας τους
εκείνος ο γενοκτόνος Johnson,
δνε κλείνουν πια το φως τις νύχτες
διότι ξέρουν, πως αυτοι που περιμένουν
το πρωί, είναι παντού
και είναι ξύπνιοι
Κοίτα! σύντομα η νύχτα θα έρθει στο τέλος της
τα αστέρια τους ξεθωριάζουν
σύντομα αρχίζει η μερα
 
Ρεφραιν]
 
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.
Submitted by infiity13 on Sat, 01/07/2017 - 13:11
Added in reply to request by maluca
More translations of "Für Mikis Theodorakis"
German → Greek - infiity13
Comments