The Gift - Facil de entender (English translation)

English translation

Easy to Understand

Perhaps, for not knowing to say it by heart, I just imagined it
Perhaps, for knowing about what'll be better, I made one approach
My body is your body, the desire is in our hands
I don't know what I want to say
I just said farewell to you
"Good bye, one day i'll be happy again"
 
Now I can't even say if I know what to feel your love is like. I don't know Awhat to feel is
If I ever talked for talk's sake, it's that I thought that if I talked about it, this would be easier to understand
 
Perhaps, for not knowing to say it by heart, I just imagined
To turn the back on is the saddest thing, the last farewell ... or who knows what else I want to say
I thank you for knowing how to care of me, how to heal my being and how to look at me
And for listening to what I really am
Oh, and if everything could be like you are at least...
 
Now I can't even say if I know what to feel your love is like. I don't know what to feel is
If I ever talked for talk's sake, it's that I thought that if I talked about it, this would be easier to understand
 
Now I can't even say if I know what to feel your love is like. I don't know what to feel is
If I ever talked for talk's sake, it's that I thought that if I talked about it, this would be easier to understand
 
This is one love... which ended...
One end like this... is easier to understand
 
Now I can't even say if I know what to feel your love is like. I don't know what to feel is
If I ever talked for talk's sake, it's that I thought that if I talked about it, this would be easier to understand
 
Now I can't even say if I know what to feel your love is like. I don't know what to feel is
If I ever talked for talk's sake, it's that I thought that if I talked about it, this would be easier to understand
 
Submitted by algebra on Thu, 30/04/2009 - 01:32
Author's comments:

Some corrections to what I hear: "Sei lá eu o que dizer" "-me de ti". Here on (*) I used one approach to the verb "tratar". It would be in place of "heal my wounds" simply "to heal my being"

Portuguese

Facil de entender

More translations of "Facil de entender"
Englishalgebra
The Gift: Top 3
See also
Comments
algebra    Thu, 30/04/2009 - 11:13

One more correction on original lyrics "Talvez por saber o que será melhor" Regular smile

algebra    Thu, 30/04/2009 - 11:17

And "the desire is in our hands" is the right, not participle "desired". Sorry, I made a mistake too Regular smile

MayGoLoco    Sat, 02/05/2009 - 10:02

The lyric and translation have been corrected Wink smile