Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Fairytale of New York

«It was Christmas Eve, babe,
in the drunk tank,
an old man said to me, "won't see another one",
and then he sang a song,
"The Rare Old Mountain Dew";
I turned my face away
and dreamed about you.»
 
«Got on a lucky one,
came in eighteen-to-one;
I've got a feeling
this year's for me and you.
So happy Christmas,
I love you baby,
I can see a better time
when all our dreams come true.»
 
‹They've got cars big as bars,
they've got rivers of gold,
but the wind goes right through you,
it's no place for the old.
When you first took my hand
on a cold Christmas Eve,
you promised me
Broadway was waiting for me.›
 
‹You were handsome.›
«You were pretty,
Queen of New York City.»
When the band finished playing,
they howled out for more.
Sinatra was swinging;
all the drunks they were singing;
we kissed on a corner,
then danced through the night.
 
The boys of the NYPD choir
were singing "Galway Bay",
and the bells were ringing out
for Christmas day.
 
‹You're a bum,
you're a punk.›
«You're an old slut on junk,
lying there almost dead on a drip in that bed.»
‹You scumbag, you maggot,
you cheap lousy faggot,
Happy Christmas your arse,
I pray God it's our last.›
 
The boys of the NYPD choir
are still singing "Galway Bay",
and the bells are ringing out
for Christmas day.
 
«I could have been someone.»
‹Well so could anyone.
You took my dreams from me
when I first found you.›
«I kept them with me babe,
I put them with my own.
Can't make it all alone,
I've built my dreams around you.»
 
The boys of the NYPD choir
are still singing "Galway Bay",
and the bells are ringing out
for Christmas day.
 
Translation

Fiaba di New York

«Era la vigilia di Natale, tesoro,
nella cella1
un vecchio mi disse ‟Non ne vedrò un altro”
e poi cantò una canzone,
‟The Rare Old Mountain Dew”;2
mi sono girato dall’altra parte
e ti ho sognata.
 
«Ho avuto un colpo di fortuna,
era dato 18 a 1;3
ho la netta sensazione
che quest’anno sia per me e per te.
Quindi buon Natale,
ti amo, tesoro,
intravedo tempi migliori
in cui i nostri sogni si avvereranno.»
 
‹Hanno macchine grandi come case,
hanno fiumi di denaro,
ma il vento ti passa attraverso,
non è un posto per vecchi.
La prima volta che mi hai presa per mano,
una fredda vigilia di Natale,
mi hai promesso
che Broadway mi stava aspettando.›4
 
‹Eri bello.›
«Eri carina,
regina di New York City.»
Quando la band finì di cantare,
chiesero a gran voce il bis.
Sinatra cantava uno swing,5
tutti gli ubriachi cantavano,
ci baciammo in un angolo
e poi ballammo per tutta la notte.
 
I ragazzi del coro della polizia6
cantavano ‟Galway Bay”7
e le campane suonavano
per il giorno di Natale.
 
‹Sei un barbone.
Sei un teppista.›
«Sei una vecchia sgualdrina drogata,
lì sdraiata in quel letto, mezza morta, attaccata alla flebo.»8
‹Tu feccia, tu verme.
Tu brutto ricchione schifoso.
Buon Natale ’sto cazzo.
Prego Dio che sia l’ultimo per noi.›
 
I ragazzi del coro della polizia
cantavano ancora ‟Galway Bay”
e le campane suonano
per il giorno di Natale.
 
«Avrei potuto essere qualcuno.»
‹Be’, lo stesso vale per chiunque.
Mi hai rubato i miei sogni
la prima volta che ti ho incontrato.›
«Li ho tenuti con me, tesoro,
li ho messi insieme ai miei.
Non posso farcela da solo,
ho costruito i miei sogni attorno a te.»
 
I ragazzi del coro della polizia
cantavano ancora ‟Galway Bay”
e le campane suonano
per il giorno di Natale.
 
  • 1. drunk tank {cisterna degli ubriachi} = cella di una prigione riservata a ubriachi e drogati.
  • 2. The Rare Old Mountain Dew {La rara vecchia rugiada di montagna} è una canzone popolare irlandese di fine ’800.
    mountain dew {rugiada di montagna} = grappa di contrabbando, liquore prodotto illegalmente. Le distillerie erano nascoste, ad esempio in montagna, e il liquore veniva prodotto di notte, cosicché al mattino ‟compariva” come la rugiada.
    La canzone esalta l’effetto inebriante dell’alcool, e non è citata a caso.
  • 3. X a Y indica la quotazione di un allibratore per una scommessa. Puntando la somma Y, si vince la somma X; se la scommessa è pagata 18 volte la posta, la vittoria è estremamente improbabile.
  • 4. Broadway {via larga, corso} è una famosa strada del centro di New York, associata alla frenetica vita della città, al successo, ai soldi.
    https://it.wikipedia.org/wiki/Broadway
  • 5. Frank Sinatra
  • 6. NYPD = New Yok Police Department {distretto di polizia di New York}.
  • 7. Galway Bay è una baia nell’ovest dell’Irlanda.
    ‟Galway Bay” e ‟(My Own Dear) Galway Bay” sono due canzoni popolari irlandesi.
  • 8. junk = spazzatura; eroina.
    on a drip = con la flebo attaccata.
    Può essere una metafora per l’iniezione di droga; oppure la donna è realmente in ospedale, salvata a pelo dalla morte per overdose.
Please help to translate "Fairytale of New ..."
Comments