-
Falsas mentiras → English translation
False Lies
Thanks! ❤ | ||
thanked 27 times |
Thanks Details:
1. | El Farsante |
2. | Te boté (Remix) |
3. | Hey mor |
A ser sincero le puse "Que tu me busca' " porque asi hablan los Puertoriquenos.
Vale, Dhani, escucha la canción. En el último verso de la primera estrofa oigo “me dijistes mentira”. :D
No sé como dicen puertorriqueños, pero sé como hablan los cubanos. La letra “s” al final de las palabras por lo general permanece mudo. “Mudo” no significa que no se pronuncia, como es el caso en Andalucía.
Aldefina a écrit :Vale, Dhani, escucha la canción. En el último verso de la primera estrofa oigo “me dijistes mentira”. :D
No sé como dicen puertorriqueños, pero sé como hablan los cubanos. La letra “s” al final de las palabras por lo general permanece mudo. “Mudo” no significa que no se pronuncia, como es el caso en Andalucía.
Pues qué curioso que le quiten la "s" a algunas palabras y se la pongan a otras, porque la segunda persona del pretérito del verbo "decir", es "dijiste".
"De las palabras" y si hablan igual que los cuabnos. poe eso puse apostrofe orque al fian de algunas palabras quitan la "S" y la "R" la pronuncian como "L".
Creo que la pronunciación en diferentes países no debería influir la letra. El texto debe ser escrito en correcto español. En alemán de vez en cuando la gente no escribe la letra “e” al final de algunas palabras, porque a menudo es lo que se dice - por ejemplo: “hab’” en vez de “habe” - pero no sé si en español también se puede escribir un apóstrofo. Nunca vi que alguien hubo escrito de esta manera.
Me falté el tiempo para acabar la traducción alemana. No he traducido sólo una estrofa y Wolfagang ya envió su interpretación. Me gusta mucho más que lo que yo escribí por eso no tiene ningún sentido enviar mi traducción.
Si deseas puedes hacerlo, el apostrofe se usa muy poco, como Pa' llá en lugar de Para Allà y cosas algo asi.
Mira: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wV8heEHVFD64FHx2Ng
Así que no se puede escribir el apóstrofo en vez de la letra „s”.
checa la letra de esta cancion, se usa esta abreviacion pero en el Castellano Coloquial.
Dhani, he añadido las tildes que faltaron y cambié “Me dice mi pana que tu me busca” -> “...me buscas”. Mira si todo es correcto.
Antes de enviar las letras tienes que comprobar si son correctas y si no serían sea necesario corregirlos.
Espero que mañana la traducción alemana sea hecha.