Nadezhda Kadysheva - Fanari (Фонари) (English translation)


Fanari (Фонари)

На родине в любимом городе
Юность счастливая моя прошла.
Весёлою и беззаботною
В России-матушке жизнь моя текла.
По улицам с любимым вместе мы
Гуляли ноченьки вплоть до зари.
А утречком, улицы сонные,
А на углах - золотые фонари.
Фонари, фонарики мои
Весёлые огни горят,
Про любовь, про синие глаза,
Про милого мне говорят.
Будут гореть они всю ночь
Злую тоску отгонят прочь.
Фонари, фонарики мои,
Весёлые огни горят.
Ушли они, те годы юные
И в вечность канула любовь моя.
Идёт-придёт пора унылая
Вдали от родины страдаю я.
И тянутся ночи бессонные
С вином и музыкой вплоть до зари,
А утречком улицы сонные,
А на углах золотые фонари.
Submitted by SaintMark on Mon, 10/07/2017 - 18:41
Align paragraphs
English translation


At home, in my beloved city
I spent my youth happily
Cheerful and carefree
I lived my life in mother-russia (1)
In the streets, together with our beloved ones
We walked through the nights until dawn
And in the mornings, the streets were sleepy
And on the street corners, the golden lanterns
Lanterns, my lanterns
Burning with merry light
For love, for blue eyes
For my darling they burn
They will burn all night
Drive all anger and sadness away
Lanterns, my lanterns
Burning with merry light
They have gone now, those years of youth
And have banished my love for eternity
Sad times come and go
And I am suffering, so far from home
And the sleepless nights drag on
With wine and music until dawn
Oh, the sleepy streets in the morning
And on the street corners, the golden lanterns
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Tue, 11/07/2017 - 16:34
Author's comments:

TL mine
(1) lit. "my life flowed by"