✕
Proofreading requested
Original lyrics
Fatiga
Marcho día y noche
como un parque desolado.
Marcho día y noche entre esfinges caídas de mis ojos;
miro el cielo y su hierba que aprende a cantar;
miro el campo herido a grandes gritos,
y el sol en medio del viento.
Acaricio mi sombrero lleno de luz especial;
paso la mano sobre el lomo del viento;
los vientos, que pasan como las semanas;
los vientos y las luces
con gestos de fruta y sed de sangre;
las luces, que pasan como los meses;
cuando la noche se apoya sobre las casas,
y el perfume de los claveles gira en torno de su eje.
Tomo asiento, como el canto de los pájaros;
es la fatiga lejana y la neblina;
caigo como el viento sobre la luz.
Caigo sobre mi alma.
He ahí el pájaro de los milagros;
he ahí los tatuajes de mi castillo;
he ahí mis plumas sobre el mar, que grita adiós.
Caigo de mi alma.
Y me rompo en pedazos de alma sobre el invierno;
caigo del viento sobre la luz;
caigo de la paloma sobre el viento.
Submitted by Valeriu Raut on 2017-12-12
Translation
Fatigue
Je marche nuit et jour
comme un square désolé.
Je marche nuit et jour entre les sphinges tombées de mes yeux;
Je vois le ciel et son herbe apprenant à chanter;
Je vois le champ que l'on blesse à grands cris,
et le soleil au milieu du vent.
Je caresse mon chapeau d'un lustre particulier ;
Et frôle de la main le dos du vent ;
passent les vents, passent les semaines ;
Lumières et vents
avec des gestes de fruits et des soifs de sang ;
les lumières, elles ont passé comme passent les mois ;
quand la nuit prend appui sur les maisons,
et que le parfum des œillets tourne autour de son axe.
Je m'assois, comme le chant des oiseaux;
c'est la fatigue lointaine et le brouillard;
Je m'écroule comme le vent sur la lumière.
Je m'écroule sur mon âme.
Voici l'oiseau des miracles;
Voici les tatouages de mon château;
Voici mes plumes sur la mer, me criant au revoir.
Je m'écroule hors de mon âme.
Et me disperse en éclats de l'âme dans l'hiver ;
Je tombe du vent sur la lumière;
Je tombe des colombes sur le vent.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Manuela Colombo | 6 years 4 months |
Sarasvati | 6 years 4 months |
Submitted by Guernes on 2017-12-13
✕
Vicente Huidobro: Top 3
1. | Triángulo armónico |
2. | Arte poetica |
3. | Alerta |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 9245 translations, 2 transliterations, 2905 songs, 1 collection, 11652 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)