Foge Foge Bandido - Fechado Para Obras/Dans Une Autre Vie Misérable (English translation)

English translation

Closed for renovations / In another miserable life

I have been alone, without love
I am a desert, where I see only mirages
 
This sh*t is enjoying life with a buddy
It started from a very funny way
I was¹
 
I have been closed
for renovations.
 
In this lunar night
Some people might be in trouble
But, only those worthy people,
whose names I will never say,
can be proud of themselves and will have the right
of sleeping in this sand.
 
In this life, I prefer not
to be ashamed.
And to be able to
look like impeccable,
with my two-faced looking,
and fall asleep on a table.
 
This last beer glass,
even if it is not truly indispensable,
I will never regret
separating the inseparable
It was a bet that I had to do
in another miserable life.
 
Submitted by dowlenon1 on Fri, 17/08/2012 - 21:39
Added in reply to request by Lemoncholic
Author's comments:

¹ the sentence is incomplete.

Portuguese

Fechado Para Obras/Dans Une Autre Vie Misérable

Idioms from "Fechado Para Obras/Dans Une Autre Vie Misérable"
Comments
Vimto12    Fri, 17/08/2012 - 22:13

The French in the title translates to 'in another miserable life' Regular smile

dowlenon1    Fri, 17/08/2012 - 22:15

Thank you for your help! But I am not sure if I should put it in the title...

Anyway, I will put it, since the original title has two types of languages, Portuguese ("Fechado Para Obras") and French (Dans Une Autre Vie Misérable)

Lemoncholic    Sun, 19/08/2012 - 14:28

Google Translate is my biggest friend:
>Esta merda é gozar com um gajo
The translator gives it as: "This sh*t brings pleasure to the guy." I'm not sure what guy the author means: himself or some other person.

>But, only those worthy people,
which I will never say their names,
"But, only those worthy people,
whose names I will never say..."

>of sleeping on this sand.
If I'm not mistaken, with the noun "sand" one should use "in": "of sleeping in this sand."

>I will never be bitter
have separated the inseparable

Tricky. How about this?
"I will never regret separating the inseparable."

dowlenon1    Sun, 19/08/2012 - 14:40

Thank you for all nice suggestions, I just want to point out the first one:

After reading what you said, came to my mind another way of translating the sentence, which could make more sense, it would be:

"This sh*t is enjoying life with a buddy"

Gozar has two meanings:

Enjoy life/other things AND to cum.

But, I think the "enjoy life" meaning sounds better. So, once that he says he is going through a "dry spell", so to speak, I think he thinks there isn't anything he can do but enjoy life with a friend/fellow, which could mean "go hunting", like the other song of his.

______________________________

I didn't have thought about this other meaning because in Brasil we don't use "gozar" as "enjoy" at least not frequently, we use "curtir/aproveitar" instead, that's why I had forgotten it.

Lemoncholic    Sun, 19/08/2012 - 14:53

Nice thought, I approve this. Regular smile