Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Feels Like Home to Me

Somethin’ in your eyes, makes me wanna lose myself
Makes me wanna lose myself, in your arms
There’s somethin’ in your voice, makes my heart beat fast
Hope this feeling lasts, the rest of my life
 
If you knew how lonely my life has been
And how long I’ve been so alone
And if you knew how I wanted someone to come along
And change my life the way you’ve done
 
It feels like home to me, it feels like home to me
It feels like I’m all the way back where I come from
It feels like home to me, it feels like home to me
It feels like I’m all the way back where I belong
 
A window breaks, down a long, dark street
And a siren wails in the night
But I’m alright, ’cause I have you here with me
And I can almost see, through the dark there is light
 
Well, if you knew how much this moment means to me
And how long I’ve waited for your touch
And if you knew how happy you are making me
I never thought that I’d love anyone so much
 
It feels like home to me, it feels like home to me
It feels like I’m all the way back where I come from
It feels like home to me, it feels like home to me
It feels like I’m all the way back where I belong
It feels like I’m all the way back where I belong
 
Translation

Je me sens comme chez moi

Quelque chose dans tes yeux me fait vouloir me perdre,
Me fait vouloir me perdre dans tes bras.
Quelque chose dans ta voix fait battre mon coeur plus vite.
Je souhaite que cette sensation perdure le reste de ma vie.
 
Si tu savais à quel point ma vie a été solitaire,
Et pendant combien de temps j'ai été tellement seul,
Et si tu savais comment je souhaitais l'arrivée de quelqu'un
Qui changerait ma vie tel que tu l'as fait . . .
 
Je me sens comme chez moi, je me sens comme chez moi,
Je me sens revenu entièrement à mes origines.
Je me sens comme chez moi, je me sens comme chez moi,
Je me sens revenu entièrement à ma place.
 
Une fenêtre se brise dans une longue rue sombre,
Et une sirène mugit dans la nuit.
Mais je vais bien parce que je t'ai ici avec moi
Et j'arrive presque à voir que dans le noir, il y a de la lumière.
 
Si tu comprenais combien ce moment compte pour moi,
Et depuis combien de temps j'attendais ta caresse,
Et si tu savais combien tu me rends heureux,
Je n'ai jamais pensé que j'aimerais autant quelqu'un.
 
Je me sens comme chez moi, je me sens comme chez moi,
Je me sens revenu entièrement à mes origines.
Je me sens comme chez moi, je me sens comme chez moi,
Je me sens revenu entièrement à ma place.
Je me sens revenu entièrement à ma place.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
FaërielFaëriel    Fri, 13/03/2015 - 18:31

Bonjour GWW :)

Parmi ton impressionnante production de traductions avec demande de relecture, j'ai pioché celle-ci au hasard 8) .

Voici quelques commentaires à son sujet :

Feels Like Home To Me ---> Ça m'a l'air d'être chez moi

La forme "ç'a", si elle est acceptable, passe mal pour certaines personnes (dont je suis...). Comme en plus "ça" relève d'un niveau de langue familier, je pense qu'il est préférable de l'éviter. On pourrait envisager : "Cela a l'air de chez moi" ; "Cela ressemble à chez moi" ou même "Je me sens chez moi" ou encore "Je me sens comme chez moi".

Quelque chose dans tes yeus ---> Quelque chose dans tes yeux

There’s somethin’ in your voice, makes my heart beat fast

Je ne suis pas sûr d'entendre le There's initial dans la chanson. Quoiqu'il en soit, il vaut mieux dire :

"[Il y a] Quelque chose dans ta voix fait battre mon cœur plus vite".

Le terme accélérer, s'il est correct dans l'idée, n'est pas le mieux approprié au contexte.

Si tu connaissais comment j'étais seul, ---> Si tu savais combien j'étais seul
On peut aussi envisager "Si tu savais à quel point ma vie a été solitaire".

Et pendant combien de temps j'étais tellement seul, ---> Et pendant combien de temps j'ai été tellement seul,

Et si tu connaissais comment je souhaitais l'arrivée de quelqu'un ---> Et si tu savais combien je souhaitais l'arrivée de quelqu'un

Je me sens entièrement à mes origines. ---> Je me sens revenu entièrement à mes origines.
Je me sens entièrement à ma place. ---> Je me sens revenu entièrement à ma place.
Pour rendre la notion de all the way back.

Une fenêtre éclate sur une longue rue en l'ombre, ---> Une fenêtre se brise dans une longue rue sombre,

Et mugit une sirène dans la nuit. ---> Et une sirène mugit dans la nuit.
Mettre le verbe en début de phrase relèverait d'une tournure poétique qui ne se retrouve nulle part ailleurs dans le texte.

Mais je vais bien parce que tu es ici avec moi ---> Mais je vais bien parce que je t'ai ici avec moi
Je propose une traduction plus littérale qui me semble mieux conserver le sens du texte original, "tu es ici avec moi" et "je t'ai ici avec moi" n'ayant pas tout à fait le même sens.

Et j'arrive presqu'à voir dans le noir qu'il y a de la lumière. ---> Et j'arrive presque à voir que dans le noir il y a de la lumière.
La position de la conjonction de coordination a son importance dans le sens de la phrase. La mettre après le verbe voir est plus conforme à la phrase anglaise.

Le e de presque ne s'élude jamais (seule exception : le mot presqu'île). Cela vient sans doute du fait qu'à l'oral, ce e est quasiment muet et ne forme pas vraiment un hiatus avec la voyelle qui peut suivre.

On peut mettre une virgule entre "noir" et "il y a" ; mais cela ne me semble pas obligatoire ;)

Si tu comprenais combien ce moment est signfiant pour moi, ---> Si tu savais combien ce moment est important pour moi, OU Si tu savais combien ce moment compte pour moi,

Et combien de temps que j'attendais ta caresse, ---> Et depuis combien de temps j'attendais ta caresse

Et si tu comprenais comment tu me rends heureux, ---> Et si tu savais combien tu me rends heureux,

Je ne pensais jamais que j'aimerais autant quelqu'un. ---> Je n'ai jamais pensé que j'aimerais autant quelqu'un.

Voilà... à bientôt :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mon, 16/03/2015 - 07:36

C'est bien, être membre d'une équipe. Je peux faire presque n'importe quoi et tu seras là pour me replacer sur le droit chemin. Merci !

Une question. Il y a "quelqu'un" à plusieurs reprises dans la chanson. Mais le "un" de cette expression est évidemment une fille. Pourquoi ce n'est pas "quelqu'une" ?