Antonio Virgilio Savona - Ferragosto (Polish translation)

Italian

Ferragosto

Filastrocca vola e va’
dal bambino rimasto in città.
Chi va al mare ha vita serena
e fa i castelli con la rena,
chi va ai monti fa le scalate
e prende la doccia alle cascate…
E chi quattrini non ne ha?
Solo, solo resta in città:
si sdrai al sole sul marciapide,
se non c’è un vigile che lo vede,
e i suoi battelli sottomarini
fanno vela nei tombini.
 
Quando divento Presidente
faccio un decreto a tutta la gente;
‟Ordinanza numero uno:
in città non resta nessuno;
ordinanza che viene poi,
tutti al mare, paghiamo noi,
inoltre le Alpi e gli Appennini
sono donati a tutti i bambini.
Chi non rispetta il decretato
va in prigione difilato”.
 
  • 1. Tratta dall’omonima filastrocca di Gianni Rodari.
Submitted by Stefano8 on Sun, 19/02/2017 - 14:08
Align paragraphs
Polish translation

Ferragosto

Wierszyku, leć i doleć
do dziecka, które zostało w mieście.
Kto jedzie nad morze, ma beztroskie życie
i buduje zamki z piasku;
kto jedzie w góry, wspina się na nie
i bierze prysznic pod wodospadem…
A kto nie ma pieniędzy?
Sam, samiutki zostaje w mieście:
może sobie poleżeć w słońcu na chodniku -
o ile nie zauważy go strażnik miejski -
a jego okręty podwodne
pływają w studzienkach kanalizacji.
 
Gdy zostanę prezydentem,
wydam dekret obowiązujący wszystkich:
„Zarządzenie numer jeden:
nikt nie zostaje w mieście;
zarządzenie kolejne:
wszyscy nad morze, my płacimy.
Ponadto, wszystkim dzieciom
ofiarowujemy Alpy i Apeniny3.
Kto nie przestrzega tego, co zarządzono,
natychmiast wyląduje w więzieniu”.
 
Submitted by Azalia on Fri, 21/04/2017 - 13:32
More translations of "Ferragosto"
Italian → Polish - Azalia
Comments