Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics

Tu ca nun chiagne lyrics

Comm'è bella 'a muntagna stanotte!
Bella accussì nun ll'aggio vista maje!
'N'anema pare rassignata e stanca,
Sott' 'a cuperta 'e chesta luna janca.
 
Tu ca nun chiagne e chiagnere mme faje,
Tu stanotte addò staje?
Voglio a tte!
Voglio a tte!
Chist'uocchie te vonno,
'N'ata vota, vedè.
 
Comm'è calma 'a muntagna stanotte!
Cchiù calma 'e mo nun ll'aggio vista maje!
E tutto dorme, tutto dorme o more
E i' sulo veglio, pecché veglia ammore.
 
Tu ca nun chiagne e chiagnere mme faje,
Tu stanotte addò staje?
Voglio a tte!
Voglio a tte!
Chist'uocchie te vonno,
'N'ata vota, vedè.
 

 

Translations of "Tu ca nun chiagne"
Italian #1, #2
Ferruccio Tagliavini: Top 3
Collections with "Tu ca nun chiagne"
Comments
annabellannaannabellanna    Thu, 11/05/2017 - 17:27

Dear Tom, this song is not Sicilian, but Neapolitan, you know. Is it possible to change the language?
Many thanks and cheers
A.

michealtmichealt
   Thu, 11/05/2017 - 22:34

I think the differences between Sicilian and Neapolitan are quite small, but I definitely found these lyrics in a book of Sicilian songs, and teh book definitely said that the language was Sicilian.

There is a tendency to call just about every language spoken in the South of Italy "Neapolitan" despite its being generally recognised that there are several distinct languages . And of course there is a tendency to claim that all these languages are actually dialects of the Italian language rather than separate languages, despite their descent from a different dialect of vulgar Latin from the one that led to the Italian language - and that claim is based on pretty much the same sort of argument as is the claim that all the southern languages are Neapolitan.

But when I look at the text carefully, I see there are things like "Cchiù calma" instead of "Cchiù ccalma" and "e tutto" instead of "e ttuto" which seem to indicate that the language is neither Neapolitan nor Sicilian, since both those languages double initial consonants after "cchiù" and after "e" (and after a lot of other things, probably more things in Sicilian than in Neapolitan).

So now I'm beginning to wonder what language it really is!

annabellannaannabellanna    Fri, 12/05/2017 - 16:34

Dear Tom, this is the first time I am compelled to say you are wrong. I understand that is quite difficult to believe, but I can assure you that it is definitely Neapolitan and not Sicilian. And , please, dont trust in the "very neapolitan pronunciation" of an Emilian singer!
Even if I'm from northern Italy, I had a salentine husband and I'm trying to translate it in salentine idiom, that is an extreme-southern language, like Sicilian(and very close to it); I try to do it in the most accurate way I can, but if there are any salentine guy reading and correcting my mistakes, I'd be very glad!
Maybe your book is not as accurate as you think.

Here is the link to Wikipedia:
https://it.wikipedia.org/wiki/Tu_ca_nun_chiagne

and another one about the author:
http://www.treccani.it/enciclopedia/ernesto-de-curtis_%28Dizionario-Biog...

I hope it could be useful, and I hope for you a nice day.
Friendly,
A.

michealtmichealt
   Sat, 13/05/2017 - 16:30

I've changed the lanuage to Neapolitan because the Italian wikipedia article says the lyrics were written by Bovio, which is enough for me. The dratted book I got the lyrics from didn't name authors of lyrics (or indeed composers of music) for any of the songs in it.

I don't think the article about de Curtis is useful for language, as he had nothing to do with the lyrics, just the music.

I'm not actually enough of a fool to think Tagliavini's pronunciation is going to be accurate enough to distinguish "ccalma" from "calma" or "ttuto" from "tuto". Pronunciation is a general problem for Northern Italians (not just Emilians) singing Southern Italian songs. The missing geminate consonants were missing in the book I had the words from, and as I said that shouldn't happen either in Neapolitan nor in Sicilian. But looking at some more chunks of Neapolitan text I see that it does happen quite often, and guess that that's probably because there's almost always no need to indicate it in writing so people sometimes don't bother.

annabellannaannabellanna    Sat, 13/05/2017 - 17:57

I've seen , thanks.
The article about De Curtis had the only aim to testify that both authors, musician and writer, were neapolitans. I did it after having realized that you had many doubts about my correction, arguing that your book definitely said that the language was Sicilian.
(Anyway, I have never heard Neapolitans nor Sicilians saying "tuto" or "ttuto").
Maybe it's quite difficult for you foreigners to accept that:
1) Italy has many idioms, and each idiom has many different version;
2) each person writes his own version in the way he prefers;
For these reasons it's a good idea avoiding to deduct strict rules from few examples, and more if they are written text, then resulting of subjective and personal choices.
Cheers,
A.

michealtmichealt
   Sat, 13/05/2017 - 18:42

Oh drat, I meant "tutto" and "ttutto", not "tuto" and "ttuto"! And it wasn't my book, it was one I borrowed from someone, and it clearly claimed that all the songs in it were in the Sicilian language. I can't remember much about the book, but while I had it I made a note of the words of a couple of the songs in it.