Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Manel

    Fes-me petons → Portuguese translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Dê-me beijos (pt-BR)

Saia de entre a turba
distinga-se entre as cabeças.
Quando já estiver perto, procure os meus olhos,
cumprimente utilizando um dos seus truques.
Permita-me sentir o som dalguma voz
dizendo o meu nome pela primeira vez...
 
e dê-me beijos, desconhecido, dê-me beijos.
Venha me ver com um sorriso misterioso
que pus o vestido bordado de flores.
E dê-me beijos, desconhecido, dê-me beijos.
 
Sei que você mora nas praças,
nos tabernas e nos parques.
Tome a minha mão e joguemos ao jogo
de que poderíamos arrumá-lo tudo...
Lembre-se do som glorioso que fazem as vozes
dizendo o seu nome pela primeira vez...
 
e dê-me beijos, desconhecido, dê-me beijos.
Entre o meu dia valente e meio nervoso,
note nas minhas mãos como treme todo o meu corpo
e dê-me beijos, dê-me beijos.
 
Se calhar agora há tempo que não sai
mas o levo dentro, mas o levo dentro,
mas o levo dentro, mas o levo dentro,
mas o levo dentro...
 
Original lyrics

Fes-me petons

Click to see the original lyrics (Catalan)

Manel: Top 3
Comments
BárbaroBárbaro    Sat, 28/09/2013 - 14:54

Olá, meu caro. Gostaria de dar algumas sugestões:

Quando já esteja perto > Quando já estiver perto

dizendo o meu nome por primeira vez... > dizendo o meu nome pela primeira vez

Se aqui quer dizer "logo desde o início" seria "dizendo o já pela primeira vez".

nas tabernas i os parques > nas tabernas e nos parques
Tabernas é para soar intencionalmente antigo? Se não for, o melhor é "nos botecos/nos bares e nos parques"

como trema todo > como treme todo.

Obrigado!

sacdegemecssacdegemecs
   Sat, 28/09/2013 - 15:06

muito obrigado! mudanças aceites e implementadas!