Feuer Frei

German

Feuer Frei

 

Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
In mein Gesicht
Ein heisser Schrei
Feuer Frei!

BANG!BANG!

Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß
In ihren Schoß

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
BANG!BANG!
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt

Dein Glück
Ist nicht mein Glück,
ist mein Unglück...
Dein Glück
Ist nicht mein Glück,
ist mein Unglück...

See video
Try to align
English

Feuer Frei

Versions: #1#2

Whoever knows pain becomes criticized
from the fire that burned up the skin
I throw a light in my face
a hot cry
open fire!

Bang bang

Whoever knows pain is raised
from the fire that burns in desire
a hard thrust (that gives off sparks) into her womb
a hot cry
open fire!

Bang bang
open fire!

Whoever knows pain is dangerous
from the fire that burns the soul
bang bang
the burned child is dangerous
with fire that separates from the life
a hot cry
bang bang
open fire!

Your happiness
is not my happiness
it is my misery

Bang bang
open fire!

Submitted by haria1 on Sun, 02/10/2011 - 13:42
Author's comments:

Direct translation by myself.

thanked 16 times
Guests thanked 16 times
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
UserPosted ago
Sciera1 year 4 weeks
4
Comments
    November 20th, 2012

The original lyrics has been changed. You might want to update your translation.

verse 3
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt

Sciera     August 4th, 2013
4

Your translation reads like English ain't your native language but German. Am I right?
Nun, ich würde sagen, dass es eine gute Übersetzung ist, aber ein paar Stellen stimmen einfach nicht.
"verbrennt" -> "burns"
"mein heißer Schrei" -> "my hot cry"

"from the life" - ich bin mir ziemlich sicher, dass man das "the" hier besser weglassen sollte.
"Funkenstoß" könnte man mit "burst of sparks" übersetzen.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=164327&idForum=...
Und, es ist zwar klar, dass hier auch der "womb" gemeint ist, aber "Schoß" bedeutet eigentlich bloß "lap" - zumindest würde ich den Begriff "Schoß" normalerweise nicht in der Bedeutung von "womb" verwenden.
"adlen" zu "raise" erscheint mir wirklich zu frei, ich schlage "ennoble" vor.

Und die ganzen "whoever knows"-Zweizeiler würde man auf Englisch besser ganz umstellen, denke ich.
Es ist ja schließlich nicht das Feuer, das kritisiert, adelt etc., sondern das schmerzt.
Vorschlag (vermutlich gibt es bessere Möglichkeiten):
"Everyone who knows the pain from the fire that burns the skin is being criticized"