есть вещи... (fi hagat)

есть вещи...

Versions: #1#2

Есть вещи...
Есть чувства которые должны ощущаться без слов.
И когда я хочу рассказать тебе о них, я не могу.
И если ты делаешь то, о чем я мечтаю после того как я прошу тебя, то нет смысла.
Есть чувства которые должны ощущаться без слов.
Они ранят сердце, но ты не увидишь.
Я буду продолжать неустанно думать: говорить тебе о чувствах и не говорить ни слова.

Я не могу сказать тебе: поменяй полностью свой подход, выражая свою любовь ко мне,
Или ревнуй меня или удиви меня однажды и преподнеси мне подарок.
Я делаю все что должна делать хорошоя жена, но не знаю зачем все это.
Я не могу сказать тебе: сделай мою жизнь счастливой и измени меня.
Даже если ты так близко ко мне или я так близко к тебе.
Я не могу тебе сказать какой я бы хотела, чтобы была наша жизнь.
Ты должен знать сам какой я бы хотела чтобы была наша жизнь.
Иногда это заметно, что я спокойна и удовлетворена тем что есть.
Это не значит, что, как ты думаешь, я сдалась.
И иногда, ты чувствуешь, что мне надоело все это. Несмотря на то, что я прячу усталость.
Ох, любовь моя, не подталкивай меня сожалеть, что я не сказала тебе раньше ....

Submitted by Anamasry on Mon, 27/06/2011 - 19:43
Author's comments:

Эта песня написана на египетском диалекте, поэтому если переводить его, зная классический арабский, то будет в некоторых местах непонятно.

Original:
thanked 164 times
UserTime ago
Dulliniya10 weeks 6 days
Sabi871 year 22 weeks
xabibahon.mirqunduova1 year 39 weeks
Елена Кондратюк2 years 4 weeks
AN60SH3 years 48 weeks
Vshunja3 years 48 weeks
Guests thanked 158 times
Arabic

fi hagat

Video Lyrics
See video
Please help to translate "fi hagat"
UserPosted ago
Vshunja3 years 48 weeks
5
AN60SH3 years 48 weeks
5
Comments
AN60SH     July 12th, 2011

Здравствуй. Пятерка за "литературность". Успехов

Anamasry     March 12th, 2012

Правду же сказал кто-то, что перевод как женщина: красивая - не верна, верная - не красивая ))) Мой конечно не такой красивый, но более верный )))

AN60SH     March 12th, 2012

Вот-вот! Ценю я больше верность! И это замечательно - сравнить переводы и увидеть тонкости изложения. Чем я благодарен Anamasry!!! Я в жертву приношу сознательно точность изложения, стараясь сохранить "зерно", - то бишь смысл,- то замысел поэта; но чтобы мой перевод сохранил размер стиха,- мои слова соответствуют мелодии (+-), и жертвой тому ещё и печень. Спасибо!!!