есть вещи... (fi hagat)

Russian translation

есть вещи...

Versions: #1#2
Есть вещи...
Есть чувства которые должны ощущаться без слов.
И когда я хочу рассказать тебе о них, я не могу.
И если ты делаешь то, о чем я мечтаю после того как я прошу тебя, то нет смысла.
Есть чувства которые должны ощущаться без слов.
Они ранят сердце, но ты не увидишь.
Я буду продолжать неустанно думать: говорить тебе о чувствах и не говорить ни слова.
 
Я не могу сказать тебе: поменяй полностью свой подход, выражая свою любовь ко мне,
Или ревнуй меня или удиви меня однажды и преподнеси мне подарок.
Я делаю все что должна делать хорошоя жена, но не знаю зачем все это.
Я не могу сказать тебе: сделай мою жизнь счастливой и измени меня.
Даже если ты так близко ко мне или я так близко к тебе.
Я не могу тебе сказать какой я бы хотела, чтобы была наша жизнь.
Ты должен знать сам какой я бы хотела чтобы была наша жизнь.
Иногда это заметно, что я спокойна и удовлетворена тем что есть.
Это не значит, что, как ты думаешь, я сдалась.
И иногда, ты чувствуешь, что мне надоело все это. Несмотря на то, что я прячу усталость.
Ох, любовь моя, не подталкивай меня сожалеть, что я не сказала тебе раньше ....
 
Submitted by Anamasry on Mon, 27/06/2011 - 19:43
Author's comments:

Эта песня написана на египетском диалекте, поэтому если переводить его, зная классический арабский, то будет в некоторых местах непонятно.

thanked 167 times
UserTime ago
Dulliniya29 weeks 5 days
Sabi871 year 41 weeks
xabibahon.mirqunduova2 years 6 weeks
Елена Кондратюк2 years 23 weeks
AN60SH4 years 15 weeks
Vshunja4 years 15 weeks
Guests thanked 161 times
Please help to translate "fi hagat"
UserPosted ago
Vshunja4 years 15 weeks
5
AN60SH4 years 15 weeks
5
Comments
AN60SH     July 12th, 2011

Здравствуй. Пятерка за "литературность". Успехов

Anamasry     March 12th, 2012

Правду же сказал кто-то, что перевод как женщина: красивая - не верна, верная - не красивая ))) Мой конечно не такой красивый, но более верный )))

AN60SH     March 12th, 2012

Вот-вот! Ценю я больше верность! И это замечательно - сравнить переводы и увидеть тонкости изложения. Чем я благодарен Anamasry!!! Я в жертву приношу сознательно точность изложения, стараясь сохранить "зерно", - то бишь смысл,- то замысел поэта; но чтобы мой перевод сохранил размер стиха,- мои слова соответствуют мелодии (+-), и жертвой тому ещё и печень. Спасибо!!!