Río Sand Creek (Fiume Sand Creek)

Italian

Fiume Sand Creek

Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura
sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
fu un generale di vent'anni
occhi turchini e giacca uguale
fu un generale di vent'anni
figlio d'un temporale
 
c'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek.
 
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte
e quella musica distante diventò sempre più forte
chiusi gli occhi per tre volte
mi ritrovai ancora lì
chiesi a mio nonno è solo un sogno
mio nonno disse sì
 
a volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek
 
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso
il lampo in un orecchio nell'altro il paradiso
le lacrime più piccole
le lacrime più grosse
quando l'albero della neve
fiorì di stelle rosse
 
ora i bambini dormono nel letto del Sand Creek
 
Quando il sole alzò la testa tra le spalle della notte
c'erano solo cani e fumo e tende capovolte
tirai una freccia in cielo
per farlo respirare
tirai una freccia al vento
per farlo sanguinare
 
la terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek
 
Si son presi i nostri cuori sotto una coperta scura
sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
fu un generale di vent'anni
occhi turchini e giacca uguale
fu un generale di vent'anni
figlio d'un temporale
 
ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek
 
Submitted by gianmarco.calanchi on Thu, 02/06/2011 - 20:29
videoem: 
Align paragraphs
Spanish translation

Río Sand Creek

Han tomado nuestro corazón bajo una manta oscura,
Bajo una pequeña luna muerta dormíamos sin miedo.
Fue un general de veinte años,
Ojos azules y la chaqueta igual.
Fue un general de veinte años,
Hijo de un torbellino.
 
Hay un dólar de plata en el fondo del Sand Creek.
 
Nuestros guerreros demasiado lejos sobre la pista del bisonte,
Y esa música lejana se volvió cada vez más fuerte.
Cerré los ojos tres veces,
Pues aún estuve allí.
Le pregunté a mi abuelo "¿es sólo un sueño?"
Mi abuelo dijo que "sí".
 
A veces los peces cantan en el fondo del Sand Creek.
 
Soñé tan fuerte que me salió la sangre de la nariz,
El relámpago en una oreja, en la otra el paraíso.
Las lágrimas más pequeñas,
Las lágrimas más grandes,
Cuando el árbol de la nieve
Floreció de estrellas rojas.
 
Ahora los niños están durmiendo en el lecho de Sand Creek.
 
Cuando el sol alzó la cabeza entre los hombros de la noche,
Sólo habían perros y humo y tiendas volcadas.
Tiré una flecha hacia el cielo
Para hacerlo respirar.
Tiré una flecha contra el viento
Para desangrarlo.
 
La tercera flecha búscala en el fondo del Sand Creek.
 
Se han tomado nuestros corazónes bajo una manta oscura
Bajo una pequeña luna muerta dormíamos sin miedo.
Fue un general de veinte años,
Ojos azules y la chaqueta igual.
Fue un general de veinte años,
Hijo de un torbellino.
 
Ahora los niños están durmiendo en el fondo del Sand Creek.
 
Submitted by Lobolyrix on Mon, 18/04/2016 - 16:49
Last edited by Lobolyrix on Fri, 21/04/2017 - 09:02
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Hampsicora    Thu, 20/04/2017 - 20:03
5

Hola Wolfgang, hiciste una traducción muy buena, como de costumbre.
Sólo tendría dos sugerencias:

“Una luna morta piccola” no es simplemente una luna pequeña y muerta; más bien quiere decir que la luna se murió cuando todavía era pequeña; es una luna que se murió siendo niña, como los niños indios matados por los soldados americanos.
(Compreueba también la traducción al alemán).

c'erano solo cani e fumo > Sólo habían perros y humo (4 estrofa)

Lobolyrix    Fri, 21/04/2017 - 09:08

Hola Marco, ¡muchísimas gracias por las estrellas y tu comentario! Regular smile
Lo de la luna entiendo así: al ascender en el horizonte, la luna aparece grande y amarilla; más tarde, en las horas entre noche y madrugada, cuando está en lo alto del firmamento, la luna aparece en cambio pequeña, blanca y - en un sentido poético - fría y muerta. Y se conoce que esas horas se consideran propicias para un asalto...
Bueno, tú ves una alegoria con respecto a los niños matados. Buena idéa; pero en la situación descrita, la visión de la luna que viene de morir me resulta un poco difícil.
La línea con los perros la he corregido...
Cordiales saludos, Wolfgang

Hampsicora    Sat, 22/04/2017 - 10:28

La verdadera poesía siempre es polisémica, y de André era un verdadero poeta además que un cantante.
Pues cada uno de nosotros puede encontrar más de un significado en sus composiciones. Yo puedo decirte lo que “morta piccola” quiere decir habitualmente en italiano (“muerta cuando era niña”) pero no puedo negar que de André también tuviese otras intenciones en su lenguaje simbólico.