Du genre fugace (Fleeting One)

French translation

Du genre fugace

Voilà une aube d'hiver,
le vent vire traîtreusement au froid
L'été semble bien loin,
et les histoires qu'on nous a racontées aussi.
 
On a parlé de rêves qu'on a eus
quand on était jeunes,
mais alors que le jour se levait
nos langues se sont mises à fourcher.
 
Mon amour est du genre fugace.
Mon homme pourrait être n'importe qui,
et notre amour
est un soleil couchant.
 
Quand on faisait ces promenades
dans les allées du cimetière,
tous ces noms gravés dans la pierre
nuançaient mes pensées d'ombre1
 
Mais nous savions lui et moi
que le pain que nous apportions
ne les remplacerait jamais.
Inutile d'attendre ce qui est déjà froid.
 
Ma vie est du genre fugace,
mon œuvre n'est qu'une toile que j'ai tissée.
Oh, ma vie
est un soleil couchant.
 
Je ne sais pas où je vais,
mais personne ne m'accompagne.
Je ne renoncerai pas à courir après le soleil
Alors j'y vais, regarde comme je cours
Me voilà
Regarde comme je cours
Me voilà
Regarde comme je cours
 
Mon amour est du genre fugace.
Mon homme pourrait être n'importe qui,
et notre amour
est un soleil couchant.
Ma vie est du genre fugace,
mon œuvre n'est qu'une toile que j'ai tissée.
Oh, ma vie
est un soleil couchant.
 
Déroutés par les mensonges qu'on a rendu responsables
de la fin trop rapide [de notre amour]
J'ai été honnête quand je t'ai dit
que nous étions aussi inscrutables que la lune.
 
  • 1. "shade" peut vouloir dire "nuance" ou "ombre", dans le doute j'ai mis les deux dans la phrase
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Sun, 12/03/2017 - 02:07
Added in reply to request by phantasmagoria
Author's comments:

I kind of struggled with this one. Looks like there are a few shortcuts in these lyrics.
Care to doublecheck my understanding of the song, Helen?

English

Fleeting One

videoem: 
More translations of "Fleeting One"
English → French - petit élève
Comments
phantasmagoria    March 12th, 2017

First verse talks about winter approaching, the wind turns bitter cold and summer seems it has long passed, along with stories told with it.

Second verse talks of dreams spoken with each other when they were young, but when morning came only spoke lies.

Third verse talks about how fleeting love can me, that she can have any man and that their love is just as fleeting.

Fourth verse talks about them walking through a graveyard, just reading the names on the graves brings them grief (could also be referring to life being just as fleeting as love, so each name they see reminds them of how fleeting life is).

Fifth verse talks about how no matter what they do or what happens in their lives, nothing can replace what's been lost and they must therefore seize the day.

The last verse talks about how they're baffled by the lies they've told and they blame each other for the relationship coming to an end so soon, and she then says that "they are cryptic as the moon", perhaps she means that because the moon has many phases, they themselves are always changing.

Hope that makes sense, I listened to the entire album too many times by now either way *shakes head*.

petit élève    March 12th, 2017

Thanks, seems we have more or less the same understanding of the song.
I wanted to make sure the part I added between brackets in the last verse was not just a figment of my imagination :).