Manolo Escobar - Flores en mano (English translation)

Proofreading requested
Spanish

Flores en mano

Vengo desde los montes hasta los llanos,
Vengo desde los montes hasta los llanos,
Flores de mil colores te traigo en mano, te traigo en mano,
Flores de mil colores te traigo en mano. te traigo en mano.
 
Porque te quiero, porque te quiero
vengo a cantarte, niña,
campanilleros; campanilleros.
 
El romero y la palma tienes por gloria,
Y tus ojos la llama de mi memoria.
Pastorcita, pastora de mi rebaño.
tú serás, si me quieres, antes de un año.
 
Baja el río cantando desde la sierra,
Baja el río cantando desde la sierra,
Y yo vengo rondando la que me espera, la que me espera.
 
Porque te quiero, porque te quiero
vengo a cantarte, niña,
campanilleros; campanilleros,
 
Vengo a cantarte niña,
campanilleros, campanilleros.
 
Vengo a cantarte niña,
campanilleros, campanilleros......
 
Submitted by roster 31 on Sat, 11/11/2017 - 03:49
Align paragraphs
English translation

Flowers in my hand

I come from the mountains to the plains,
I come from the mountains to the plains,
I bring you flowers of a thousand colours in my hand, bring you in my hand,
I bring you flowers of a thousand colours in my hand, bring you in my hand.
 
Because I love you, because I love you,
I come to sing to you, girl,
traditional songs; traditional songs.
 
You have rosemary and palm for glory,
and your eyes the flame from my memory.
Young shepherdess, if you want me
you will be guardian of my flock in less than a year.
 
The river comes down singing from the mountains,
The river comes down singing from the mountains,
and I come courting the one who waits for me, the one who waits for me.
 
Because I love you, because I love you,
I come to sing to you, girl,
traditional songs; traditional songs.
 
I come to sing to you, girl,
traditional songs; traditional songs.
 
I come to sing to you, girl,
traditional songs; traditional songs.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 11/11/2017 - 17:48
Added in reply to request by roster 31
Last edited by michealt on Mon, 13/11/2017 - 23:13
Author's comments:

When I first glanced at this song and noticed campanillero, romero, palma, gloria, pastorcita and pastora, I though it might be a religious song belonging to some cult of Mary. But on actually reading the lyrics and listening to it I concluded that that it certainly wasn't that and my interpretation of "romero" and "campanilleros" switched from "pilgrim" and "bell ringers" to the herb rosemary and a kind of traditional Andalucian singer.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments
roster 31    Mon, 13/11/2017 - 17:47

Hi Tom!
I sent you some comments and I don't see them now. Well, here they ate again:
1. First stanza, fourth verse - You have the word 'bring' twice. If you erase one of them, the line will have perfect length.
2. Second stanza - "Y tus ojos la llama" --> "and your eyes the flame".

A question:
Further down you have "and I come courting her who". I would have said, "and I come courting the\one who" Any difference?

In regards to "campanilleros":
"Campanilleros" are, actually, bell ringers. Typically, as it is in southern Spain, there are groups (or used to be) that go around singing and ringing their 'campanillas'. There is another song, refering to them that says"
"En los pueblos de mi Andalucía
los campanilleros por la madrugá
me despiertan con sus campanillas
y con sus guitarras me hacen llorar
y yo empiezo a cantar..."

In this song, I suppose he says that he will sing the 'campanillero way'.

I am glad you responded to my request. Thank you

michealt    Mon, 13/11/2017 - 23:09

Thanks, Rosa.

I think "bring bring" must have been a copy and paste error - started typing line 4 before I noticed it was the same as line three, and then copied th eremainder of the line (getting a word I should have skipped). "la lama" mistranslation was quite frightful - ojos is definitely plural and llama is definitely singular, I must have been crazy.

"her who" - "the one who" technically they mean the same, in practise "the one who" sounds better so I'll change it.

Campanillero - I understand that as a member of a group who sing religious songs accomoanied by guitar, bells, etcetera - typical Andaluzian music (although I can imagine it happening in Galicia too, having been a friend of a galician singer who sang all sorts of stuff in both his languages).

I always respond to your requests when I see them in time - you have good taste in songs, no dreadful rap or inane nonsense, and not too much requirement to understand Amerind culture that I don't really understand, so usually your chosen lyrics are ones that I can feel close to, not lyrics that seem alien. I was overjoyed to see two requests from you the other day (and was sad that someone else translated one of them before I had finished the other, so I only got to do one). I've told the system I want notifications of new requests for Spanish to English or to French, but it doesn't work, no notifications happen, I have to get into advanced search to find any such request.

roster 31    Tue, 14/11/2017 - 00:06

Thank you, Tom, for appreciating and following my suggestions. The translation sounds very good.
When I translate or request, I always pick songs that I like and make sense to me. I never translate anything I don't
quite understand.

There is a song I was working on, and I never completed because I was not sure whether my grammar was correct, and I didn't request translation because, as you mentioned, I didn't want any translator to do it and. possibly, ruin it. So, I left it for you. T'll send it on a private message. See what you think

michealt    Tue, 14/11/2017 - 13:47

I quite often try to translate things that I don't quite understand, because struggling a bit often helps me to learn things I didn't know before.

I'll start translating the song you sentthis afternoon. It shouldn't take too long, I think.