✕
Proofreading requested
Original lyrics
Formes i paraules 5
XXI
Per flors, per l’aïgua,
aquest nou alabastre
del cos negat. Enlaire,
un núvol l’acompanya.
I molta nit endola,
carenejant, els cims.
XXII
Fuges, tempesta,
del bon temps, i sofrien,
per la teva ceguesa,
L’or tardoral dels freixes,
cansada son de masos.
XXIII
De qui fugies
sinó de tu mateixa ?
Plou fort, però s’emporta
el vent amic els núvols
cap a la llunyania
on ja no pot seguir-te
la teva por.
XXIV
El vent del sud atansa
l’ofec, tentacles
opressius de la boira.
Veig com s’esborren
carrers, vestigis d’arbres,
a poc a poc el rostre,
que dia i nit m’angoixa,
de la meva ciutat.
XXV
T’estimo, dura
terra meva que llences,
sollats, a trossos,
amors que només volen
molt humilment servir-te.
Submitted by Guernes on 2018-01-09
Translation
Formes et paroles 5
XXI
Par les fleurs, par les eaux
ce nouvel albâtre
d’un corps refusé. Par les airs
un nuage l’accompagne.
et tant de nuits endeuillent
les cimes, le carénant.
XXII
Tu fuis, tempête,
loin du beau temps, et souffre,
par ta cécité,
or automnal des frênes,
sommeil fatigué des mas.
XXIII
Qui donc fuis-tu
sinon toi-même ?
Forte est la pluie, mais le vent
ami emporte les nuages
là-bas, vers les lointains
où ta peur déjà ne peut plus
te suivre.
XXIV
Le vent du sud confine
à l’asphyxie, tentacules
oppressantes du brouillard.
Je vois s’estomper
les rues, des vestiges d’arbres,
peu à peu, de ma cité
le visage qui m’angoisse,
nuit et jour.
XXV
Je t’aime, dure
et mienne terre qui rejette
par bribes, des amours
flétries qui ne veulent rien d’autre
que te servir très humblement.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sarasvati | 6 years 3 months |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2018-01-09
Author's comments:
En 1974 Salvador Espriu écrit un ensemble (Formes et paroles) de 40 petits poèmes, inspirés de l’œuvre du sculpteur Appel.les Fenosa (https://fr.wikipedia.org/wiki/Apel%C2%B7les_Fenosa) passionné par le monde antique, recréant constamment des scènes mythologiques ou des personnages et des scènes homériques. En 1975, ces poèmes seront publiés, accompagnés d’illustration d’Appel.les Fenosa.
✕
Salvador Espriu i Castelló: Top 3
1. | Formes i paraules 1 |
2. | Formes i paraules 2 |
3. | Formes i paraules 3 |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 9242 translations, 2 transliterations, 2903 songs, 1 collection, 11647 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
El 1974 Salvador Espriu va escriure un conjunt (Formes i paraules) de 40 petits poemes, inspirats en l’obra de l’escultor Apel·les Fenosa, (https://ca.wikipedia.org/wiki/Apel%C2%B7les_Fenosa_i_Florensa) un apassionat del món clàssic, constant recreador d’escenes mitològiques i de personatges i episodis homèrics. El 1975, aquests poemes varen ser publicats, amb l’acompanyament de fotografies de l’obra de Fenosa, en una edició preparada per Francesc Vallverdú.