Creedence Clearwater Revival - Fortunate Son (Greek translation)

Greek translation

Τυχερός Γιος

Μερικοί άνθρωποι γεννιούνται για να κυματίζουν τη σημαία,
Ο, είναι κόκκινοι, λευκοί και μπλε.
Και όταν η μπάντα παίζει ''Ζήτω ο αρχηγός'',
Ο, στρέφουν το κανόνι πάνω σου, Κύριε
 
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι γιος γερουσιαστή, γιος.
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι τυχερός εγώ, όχι,
Ναι!
 
Μερικοί γεννιούνται προνομιούχοι,
Κύριε, τους βολεύει, έτσι δεν είναι;
Αλλά όταν ο εφοριακός έρθει στην πόρτα,
Κύριε, το σπίτι μοιάζει με υπαίθρια αγορά, ναι
 
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι γιος γερουσιαστή, γιος
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι τυχερός εγώ, όχι,
Ναι!
 
Μερικοί άνθρωποι κληρονομούν μάτια στολισμένα με άστρα ,
Ο, σε στέλνουν κάτω στον πόλεμο, κύριε,
Και όταν τους ρωτάς, ''Πόσο πρέπει να δώσουμε;''
Ο, απαντούν μονάχα περισσότερο! περισσότερο! περισσότερο!
 
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι γιος στρατιωτικού, γιος
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι τυχερός εγώ, όχι,
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι τυχερός εγώ, όχι, όχι όχι
Δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ, δεν είμαι τυχερός εγώ, όχι, όχι όχι
 
Submitted by MarkGeog on Tue, 01/03/2016 - 16:29
Last edited by MarkGeog on Thu, 03/03/2016 - 07:15
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Fortunate Son

Creedence Clearwater Revival: Top 3
See also
Comments
Tristana    Wed, 02/03/2016 - 13:01

Σου έλειψαν οι παρατηρήσεις μου; :p

- they point the cannon at you, Lord,> στρέφουν το κανόνι πάνω σου, Κύριε, (απευθύνεται στον Θεό)
- are born silver spoon in hand> γεννιούνται προνομιούχοι
- don't they help themselves> τους βολεύει/τους έρχεται βολικό, έτσι δεν είναι;
- the house looks like a rummage sale > το σπίτι μοιάζει με υπαίθρια αγορά/παζάρι (έχεις δεί στις ταινίες κάποιους που πουλούν πράγματα από δεύτερο χέρι στις αυλές των σπιτιών τους, έξω από εκκλησίες κτλ; αυτό εννοεί)
- inherit star spangled eyes> κληρονομούν μάτια διακοσμημένα/στολισμένα με άστρα (εννοεί ότι κληρονομούν την ιδιότητα του στρατιώτη, δεν την επιλέγουν)

Πολύ σημαντικό, αντιπολεμικό τραγούδι - καταγγελία απέναντι σε πολλά από τα κακώς κείμενα της αμερικανικής κοινωνίας. Γράφτηκε με αφορμή τον πόλεμο του Βιετνάμ αλλά δεν παύει να είναι διαχρονικό και επίκαιρο ακόμα και στις μέρες μας.

MarkGeog    Wed, 02/03/2016 - 19:16

Όλα διορθώθηκαν. Σε ευχαριστώ Tristana για την πολύτιμη βοήθειά σου στην μετάφραση αλλά και στην κατάλληλη κατανόηση του νοήματος του τραγουδιού.

Tristana    Wed, 02/03/2016 - 23:43

Να είσαι καλά! Μόνο, όταν μπορέσεις, διόρθωσε το Lord=Kύριε, και στις υπόλοιπες στροφές, οκ; Regular smile

MarkGeog    Sat, 05/03/2016 - 11:21

Thank you very much! Regular smile

Tristana    Sat, 05/03/2016 - 11:28

You're welcome Mr. Badass Cat. :bigsmile:

makis17    Mon, 23/10/2017 - 23:19

Η μετάφραση του κομματιού σε αυτήν την ιστορική μπάντα είναι πολύ καλή!

Σχετικά με το σχόλιο για την υπαίθρια αγορά και που κάποιοι πουλούν πράγματα έξω από το σπίτι τους, μου έχει τύχει να περνώ οδικώς απ' έξω από δυόροφη μονοκατοικία (μεζονέτα με μεγάλο κήπο) και δυο πιτσιρίκια να πουλούν κάτι παλιά παιχνίδια τους κάπου ανάμεσα μεταξύ εσωτερικού χώρου και πεζοδρομίου και παραμέσα να είναι άλλα δυο (φίλοι τους). Είχανε και στα κάγκελα κάτι σαν χάρτινο πανό που έγραφε "Bazaar".
Αντί να τα χαρίσουν σε άλλα παιδιά που δεν είχαν τη δυνατότητα να πάρουν παιχνίδια η μάνα τους τους είπε να τα πουλήσουν τα σαπάκια τους...

MarkGeog    Tue, 17/10/2017 - 06:32

Ευχαριστώ πολύ φίλε Μάκη.

Εγώ θα έλεγα ότι πάλι καλά που μας προσέχει η Tristana και δεν γινόμαστε ρεζίλι στο ευρύ κοινό...

Πάντως έχεις αλτρουιστικό τρόπο σκέψης στα ζητήματα. Είναι αλήθεια ότι στις περισσότερες κοινωνίες το συμφέρον κυριαρχεί από την παιδική ηλικία.