محتاج مساعده في فهم الكلمات

4 posts / 0 new
Moderator — I'm A Goner
Joined: 10.07.2011
Pending moderation

السلام عليكم
بشتغل على ترجمة الغنوة من كايروكي اسمها الديناصور وانا محتاج مساعدة شوية علشان ممكن اخلصها
فيه حد قادر يشرح ليا الجمل اللي مكتوبة بالحروف الداكنة؟ الجواب ممكن بالعربي ولا بالانجليزي زي ما تحب
المفروض تشاييك لو مافيش غلطات في الكلمات قبل ما تعمل كدا
شكرا

حاسس بتوتر و الأمن مش مستتب
قلبي بيدق بسرعه دب دب
يا ترى دخلت في باد تريب ولا البلد دي قلبت سيركسقف الإنبهار فيها فرتك الترنك
في كل خطوه بتموت حته في قلبي
و الناس في الشارع شبه الزومبي
و العالم حوالينا بيجري و إحنا لسه علينا بدري
عايشين و بنقاوح في العصر الحجري
 
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور أو بطريق
ع الناصية و بيسكور
 
جريت م الديناصور و روحت لأبو الهول
خبطت عليه و صحيته من سبعتلاف سنه نوم
حكيت له عن حالنا و أحوالنا و اللي وصلنا له في زماننا
و عن قد أيه إحنا أتبهدلنا و أتهانا
من أثر الصدمة أبو الهول
جت له جلطه و ضغط و كوليسترول
و شلل رعاش، من الأوباش، اللي خلوها متسواش
قلت له أمسك نفسك أرجوك متسيبناش
آخر كلمه قالها لي بحسره و تحفظ شديد
أجري ياض من هنا روح ألعب بعيد
ده أنا لولا دماغي اللي ساحت... و مناخيري اللي راحت
كنت سمعتك صوت جديد
 
بقلب في القنوات علشان أقتل الوقت و الملل
نفس النفاق، نفس الفساد، نفس الغباء و الهبلعلى قفانا بياكلو عيش واللي يطبل يعيش
الأقرع بيقول نفس كلام أبو شعر كنيشبيجيبو اللي فيهم فينا بعدما باعوا أراضينا
اللي بيقولوا علينا شباب معندوش إنتماءوالمذيع بيقول ماء هو نفس الإستكش بيتعادوالكفته يا ناس بقت علاج... و تحيا مصر تلات مرات

Editor
Joined: 25.09.2015

Hey there, this is going to get incredibly colloquial and long so, buckle up. (P.s: I've reformatted the lyrics and corrected some minor things)

بيسكور = getting his fix of drugs/buying drugs. (I.e: standing at the corner of an alley meeting a drug dealer or doing a hit).

أتبهدلنا = We got stepped on by others or simply went through hell.. went through hell captures the idea

أتهانا = we got humiliated (جاية من الإهانة)

من الأوباش = because of the riffraff/scoundrels

اللي خلوها متسواش = Who ran all values to the ground (i.e: made everything worthless)

تحفظ شديد = strong conservation (I.e: he wanted to react more freely but acted in a reserved fashion)

كنت سمعتك صوت جديد --> Now you didn't ask for an explanation for this.. but it's so colloquial I thought it's worth an explanation... الصوت الجديد here is actually a snore through the nose... The joke here (which is rather funny) is that the Sphinx cannot make this noise because his nose is broken. The snore noise (called in Arabic شخرة) is an incredibly rude sound to make in Egypt. You make it to show strong objection or scorn, again this is an incredibly obscene and rude sound to make and this is why the Sphinx is being 'conservative'/reserved. To give you an idea, many Egyptians would blush at just reading my explanation of this.

على قفانا بياكلو عيش --> They are getting rich by playing us (انك تاكل على قفى حد عيش معناها انك تخدعه و تستفيد بحاجة على حسابه)

واللي يطبل يعيش --> He who blindly supports [the regime] lives on (التطبيل معناه التأييد و الحب الأعمى للشخص اللي بيحكم البلد أو الحكومة)

والمذيع بيقول ماء --> The reporter is saying Baa (as in he's acting like a sheep, a follower of the regime/a pawn.. this can be a reference to the Muslim Brotherhood and their blind followers because the insult خروف was common at some point to describe them or their followers)

هو نفس الإستكش بيتعاد --> The same skit/comic sketch keeps getting repeated (the song is political in nature and this is my interpretation of this, the same sketch here can refer to the idea that the Egyptian people went through a revolution to remove the military rule in 2010, only to reinstate it again in 2014, which is, if you look at objectively, quite comedic, like a repeating sketch.)

والكفته يا ناس بقت علاج --> And The Kofta became a cure, oh people. Kofta is a type of food that's like beef or kebab.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kofta

It is a reference to a (crazy) doctor from the Egyptian military who claimed he has created a machine that can cure Aids by turning the cells of the disease into Kofta, or something similar.. don't ask me about the logistics of this or how this is something that came from a military doctor.

و تحيا مصر تلات مرات --> And long live Egypt 3 times.

Interesting song, hope this helps, let me know if there's still something unclear.

Cheers,
Vel

Moderator — I'm A Goner
Joined: 10.07.2011

Thank you my friend for your comment and explanations.

I still struggle to translate this sentence, despite the fact that I understood your explanation via PM.
سقف الإنبهار فيها فرتك الترنك

I seemingly forgot to mention a couple of things.

(1) بنقاوح
(2) بيجيبوا اللي فيهم فينا

Quote:

It is a reference to a (crazy) doctor from the Egyptian military who claimed he has created a machine that can cure Aids by turning the cells of the disease into Kofta, or something similar.. don't ask me about the logistics of this or how this is something that came from a military doctor.

I know what you mean. I heard such information thanks to Bassem Youssef.

Editor
Joined: 25.09.2015

Glad to help Regular smile So, the way I would translate this sentence is: ' In this country, the number of things that can shock you has gone through the roof' (nothing can capture the sexual nature of the Arabic expression so only option might be pointing it out in a footnote. But this sentence captures the point.)

بنقاوح --> 'We strive and persevere' (يقاوح' أو 'يعافر' معناها أن الواحد يبذل مجهود عشان يقاوم حاجة معينة أو الظروف الصعبة مثلا')

Ps: It is meant in the song as a positive thing, a sign of resistance. it has another negative meaning though.. For example شخص بيقاوح في الكلام --> Someone argues stubbornly (and usually nonsensically) [this is irrelevant to the song but I thought to include it to be thorough]

بيجيبوا اللي فيهم فينا --> 'They blame us for their own faults' or shortcomings (As in they pin their failures and shortcomings onto us and claim that we are the problem, not them)

Cheers,
Vel