Pending moderation
hi, i know that in b-c-s the adjective "blond" is "plav" (blue), but how would you translate real blue hair? using "azuran"?
it's not a gratuitous question, i ask this because i'm translating a song where there is a girl whose hair is blue.
s.
you may use "modra kosa"
oh, i see.
thanks for the promptness, barsiscev!
don't mention
that's indeed a good suggestion Sergey :)
а мне кстати, всегда было занятно, почему "plavo nebo" = голубое небо
а "plava kosa" = светлые/русые волосы/космы.
Верьте, мне это тоже интересно. Но никогда не искала почему это так :D
Maybe also "boje neba (боје неба)" or "boje mora (боје мора)". It sounds more poetical. :D
oh, i see, so it also works the phrase "colour + noun".
thanks
Yep, that's the beauty of the genitive. :P
But the sky may be of gray color and red also.
macedonian does not have this lexical interference blue-blond, am i right? nor slovenian?
In Russian there's no such an interference
blue = синий/голубой
blond = русый/белокурый/светлый
blond man - блондин
blond woman - блондинка
i know, this interference seems to be only south-slavic, but i know it is not present in bulgarian.
Nope, it does not.
blue = син, сина, сино. (сина коса);
blond = рус, руса, русо. (руса коса, светла коса);
However, it's a common slang (which is wrong) for blond girls to be called "плавуши", instead of the correct form "русокоси". I guess that's some vocabulary heritage from Yugoslavia.
interesting...
I think this is a problem only in BSC not South-slavic in general
I wouldn't call it a problem, just an interesting fact :D