I have a little grammar issue. I'm trying to translate "Glück lebt von tausend Kompromissen" (lit. "Happiness lives off a thousand compromises", i.e. "Happiness is the result of a thousand compromises").
I thought "Happiness is borne from a thousand compromises" sounds most lyrical, but am not sure if "borne from" is correct here.
It *sounds* correct to me, but most sources have "borne by" or "borne of" as proper, yet I'm pretty sure I've heard "borne from" quite a bit when I was growing up. Any comments?