Phrases can mean very differently in different languages and cultures, and I want to discuss about them.
I want to discuss the similarities and differences and their use to make a better use of them in artistic as well as literal translations
Do you mean idiomatic expressions or something else?
Phrases in general, may or may not be idiomatic. Like Hindi uses a lot of metaphoric phrases, Persian uses emphasis and likewise.
Eg. सागर की गहराई से गहरा है मेरा प्यार (My Love is deeper than the depths of the oceans)
Metaphorical depth of love is used to exaggerate the emotion of affection. As you can see that in english depth is not usually associated with love so what can be used instead.
I have to say I have seen people use the depth metaphor when talking about love
"My love is warmer than the warmest sunshine
Softer than a sigh
My love is deeper than the deepest ocean
Wider than the sky"
- Petula Clark, My Love
I feel like depth (deeper than the ocean), height (higher than a mountain), and width (wider than the sky), are often used as metaphors for love in many languages since they are universal concepts. There are of course some geographical differences e.g. in Finland we say "Rakkaus on lumivalkoinen" (Love is as white as snow) meaning that your love is pure. I imagine they have very different metaphors for the purity of love in places that do not have snow. That is if they have the concept of purity, to begin with.
It is a very interesting subject. I would love to talk more about it.
Seems like a quite universal metaphor to me.
How do people associate nights in different cultures?
Just an example.
Like @Save Me Spider Man has stated Finnish associate love with whiteness of snow and there might be other cultures who relate it very differently. Our purpose to make it more convenient for translators to relate and translate them, this will help us to get better translations that are more endemic to cultures.
What do you have exactly in mind?
Nights in Hindi are associated with mystery, sadness, sadistic mystery and mysterious sadness
What are they related with in your culture?
Besides what you mentioned, nights are associated here with love and erotic things, loneliness, thoughtfulness, rest, relaxation, darkness, danger, partying, dreams etc., i.e. with everything one may encounter at night. Is anything about that depending on culture?
A song by Amr Diab, Al Leila, relates nights to a new beginning
One of the folk songs in Pujabi personifies night to explain affection and grief at the same time. So, it does depend on cultures.
Besides, in most Northern Indic Languages, night isn't related with partying, love or eroticism.
In this song you mentioned, Amr Diab describes this night as "The night of our life". Which is an Egyptian description for wedding night (Weddings' ceremonies take place in Egypt in the evening till midnight or around so).
Besides, for us Arabs, we have our own nights, and they are "1001" (aka: Arabian nights)
Not a native Arabic speaker but have seen an expression once associated with night and it was utterly beautiful.
"أه يا عين أه يا ليل"
Literally means "Oh my eye oh my nights", and expresses the pain of sorrows inside of one's heart.
Not exactly so. It is sort of a "traditional intro" for Arabic songs or "Mawwal"s
This is a Mawwal