[SOLVED] Don't recognize this word

20 posts / 0 new
Guest
Pending moderation

Hi, I'm trying to translate a song from Swedish to English, but I came across this word "kosor" and I don't recognize it. I tried looking it up, but had no luck.

There is a chance it could be related to the idiom "gå sinkos" but I don't think so.

Here is the context,

Men ändå så gick våra tankar och kosor åt olika håll

Tack så mycket

Edit: read below for another comment by me about another line I am unsure of

Novice
Joined: 28.03.2017

This might not make sense, but I went on the GOOGLE TRANSLATOR for you and typed up kosor. Then, the translator requested 'Kossor.''

I clicked and tried that, but it came up as ''cow.'' I'm not 100% sure, or even half way sure that it is ''cow,'' but I just though I'd try.

Guest
n i c o t i n e wrote:

This might not make sense, but I went on the GOOGLE TRANSLATOR for you and typed up koser. Then, the translator requested 'Kosser.''

I clicked and tried that, but it came up as ''cow.'' I'm not 100% sure, or even half way sure that it is ''cow,'' but I just though I'd try.

Ummmm first of all google translate isn't always right, almost never.

Second, koser isn't a word in Swedish, and it doesn't mean cow. I did look up kosser in a dictionary and it said the English word is "kine" but I don't even know what that is, but it doesn't make sense with the song

I appreciate your help, though.

Guest

Edit: if anyone wants to just read over this, it has a lot of older words I'm not sure about, here's the translation with the line in question

http://lyricstranslate.com/en/du-you.html-11

The other line I'm unsure of is: nu går jag här ensam och vankar och tankarna går mest i moll

Novice
Joined: 28.03.2017

Ah okay. That's why I capitalized the Google part. As you can see, I'm new at this. I probably shouldn't even be here. Thanks for explaining though.

Guest
n i c o t i n e wrote:

Ah okay. That's why I capitalized the Google part. As you can see, I'm new at this. I probably shouldn't even be here. Thanks for explaining though.

No worries, not trying to be rude. Hope it didn't seem that way. Welcome to LT. Talar du svenska?

Novice
Joined: 28.03.2017

No, no. Don't worry. You didn't come off rude at all - And thank you.

No, I do not speak Sweden. I'm native to English : Studying Korean.

Guest

Oh, good, hopefully you can contribute to the site in Korean a bit. Welcome!

Novice
Joined: 28.03.2017

Thanks! Regular smile

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

I've also seen it in this:

Men vad mitt öde tar för kosor,
skall du som fjäril vila på
en bädd av röda, röda rosor
uti mitt hjärtas bästa vrå.

Guest

Is that from a song? Is it on this site? Maybe someone has translated whatever that's from and I can take the word from there.

I feel bad because this is my native language so I should know this but when it comes to really abstract poetic or older words, I just have no idea haha.

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
Agronak gro-Malog wrote:

Is that from a song? Is it on this site? Maybe someone has translated whatever that's from and I can take the word from there.

I feel bad because this is my native language so I should know this but when it comes to really abstract poetic or older words, I just have no idea haha.

It's from a poem and it doesn't seem to have been translated to English. I've seen 'kosor' to mean 'woodcups' from a quick search, but that wouldn't make sense.

Guest

Yeah, I don't even know what woodcups is, but it doesn't make sense in this context at all Confused smile

Guest

Thank you for trying to help, phantasmagoria. Much appreciated.

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
Agronak gro-Malog wrote:

Thank you for trying to help, phantasmagoria. Much appreciated.

You're welcome. Hopefully someone can help you. My other guess would have been that the word is Old Swedish or Old Norse like this: https://en.wiktionary.org/wiki/kj%C3%B3sa#Old_Norse and means to 'choose'.

Guest

I think that this word is a noun, but that is really close. But to choose in Swedish is välja

Editor (Resident Evil)
Joined: 26.10.2015
Agronak gro-Malog wrote:

and it said the English word is "kine" but I don't even know what that is

It's an archaic way of saying "cows".

Editor (Resident Evil)
Joined: 26.10.2015

I found this quote, maybe context can help you glean the meaning of the word:

"En häftig östan spände de Svenska seglen till en närmare, men mer bestridd fart. De skulle ej mera skiljas på fördelta kosor: förenta skulle de från Viborgs vik..."

https://books.google.de/books?id=MPgzAAAAMAAJ&pg=PA116&lpg=PA116&dq=koso...

Super Member
Joined: 02.03.2013

"Kosor" is indeed related to the idiom "gå sin kos", "styra kosan" etc. It's a plural form of "kos" which comes from the french word "course", the direction or path of something, also "kurs" in swedish.

"but still our thoughts and paths went seperate ways"

And "gå i moll" is an expression used to describe something that is gloomy, from "moll" -> "minor key" which has a sad sound, lit. "in the minor key".

"tankarna går mest i moll" -> "[my] thoughts are gloomy most of the time"

Guest

Thanks, vargkustaa!