[SOLVED] combination of words "bottomless shoe"

16 posts / 0 new
Member
Joined: 02.11.2017
Pending moderation

Hi, I need a help for my translation.
I translated into Russian a song "Richy Nix - Superstar":
http://lyricstranslate.com/ru/im-superstar.html
I don't understand value of collocation "bottomless shoe", and I can't translate it correctly. Is it idiom in English? What does it mean?
Who can explain it me?

Senior Member
Joined: 13.04.2017
k_mironov wrote:

Is it idiom in English?

No, it is not.

k_mironov wrote:

What does it mean?

It means a shoe without bottom.

k_mironov wrote:

Who can explain it me?

Maybe Google can show you the way...
https://www.google.com/search?lr=&hl=ru&q=bottomless+shoe

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Вы будете смеяться, gentlemen, но они называются "бездонные босоножки" в каталогах Regular smile

Senior Member
Joined: 13.04.2017

Если бы они назывались "голо*опыми", я бы, пожалуй, посмеялся...

Member
Joined: 02.11.2017
sandring wrote:

Вы будете смеяться, gentlemen, но они называются "бездонные босоножки" в каталогах Regular smile

В переведённой мною песне есть строчка "you pack alot of soul like a bottomless shoe", что дословно переводится как "ты упаковываешь большую часть души как бездонный ботинок", что по-русски звучит очень бредово, настолько, что я даже не смог подобрать ничего, что подошло бы по смыслу. Или может "bottomless shoe" в данном случае надо перевести как "ботинок без подошвы"? Всё равно получается бред - "ты упаковываешь/скрываешь большую часть души как ботинок без подошвы". Не посоветуете, как правильно перевести эту строчку?

Member
Joined: 02.11.2017

What is meant combination of words "you pack alot of soul like a bottomless shoe"?

Editor True-to-original translations.
Joined: 29.08.2015

Question: How much soul can one fit in a shoe without a bottom?
Answer: A lot! Regular smile

Senior Member
Joined: 13.04.2017
k_mironov wrote:

What is meant combination of words "you pack alot of soul like a bottomless shoe"?

Soul-》sole Wink smile

Member
Joined: 19.07.2017

Ну, здесь, видимо, кто-то душу то всю свою вкладывает, а та сторона, в которую всю душу вкладывают неблагодарна, безответна, неотзывчива к вкладыванию души. Может так стоит понимать.

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Здесь игра слов в двух омофонах (слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково) Soul - душа, sole - подошва (и палтус Regular smile ) Я бы перевела это так

"Ты экономишь на душе так же, как "бездонные босоножки" экономят на подошве." Ну и ссылку на картинку дала бы.

Member
Joined: 02.11.2017
sandring wrote:

Здесь игра слов в двух омофонах (слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково) Soul - душа, sole - подошва (и палтус Regular smile ) Я бы перевела это так

"Ты экономишь на душе так же, как "бездонные босоножки" экономят на подошве." Ну и ссылку на картинку дала бы.

Или "ты потерял так много души, как у ботинка отвалилась подошва", "ты без души разваливаешься как старый ботинок". Да, это не дословно, но на русском языке в этом больше смысла, и это больше соответствует смыслу песни.

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Не совсем. You pack a lot of soul - В тебе столько же души сколько подошвы в босоножках без подошвы Вот это - точный перевод. А дальше пусть читатели додумывают Regular smile

Member
Joined: 02.11.2017
sandring wrote:

Не совсем. You pack a lot of sole - В тебе столько же души сколько подошвы в босоножках без подошвы Вот это - точный перевод. А дальше пусть читатели додумывают Regular smile

Этот вариант мне понравился

Senior Member
Joined: 13.04.2017

А еще и антитеза a lot of -》sole чего стоит...
А ещё паронимическая аттракция a bottomless shoe -》a bottomless show
Похоже, перевод сопряжен с глотанием пыли, ибо в русском языке таких слов не подобрать...
Снимаю шляпу перед автором Richy Nix.
Не всем он по зубам. Regular smile

Member
Joined: 02.11.2017
Brat wrote:

Не всем он по зубам. Regular smile

да, этот текст довольно сложный, особенно для тех, кто недавно занялся английским языком

Senior Member
Joined: 13.04.2017
k_mironov wrote:
Brat wrote:

Не всем он по зубам. Regular smile

да, этот текст довольно сложный, особенно для тех, кто недавно занялся английским языком

Учиться плавать на самом глубоком месте - интересная тактика. Тем более что иногда она приносит потрясающие результаты...