English -> Russian. I need help with the translation

5 posts / 0 new
Senior Member
Joined: 08.10.2016
Pending moderation

Есть кавер на песню "If You Do Do/Pomp and Circumstance". Рифмованный перевод делали на основе дословного английского перевода с японского либо переводили сразу с японского(в чем я сильно сомневаюсь) [Это так ... предупреждение]

http://lyricstranslate.com/en/razzy-pomp-and-circumstance-lyrics.html
Никак не могу перевести строки, помеченные звездочками:

"Instead of labels can't we say we're friends
I'd rather take you as you are without an oath * (Я бы предпочел тебя, потому что ты без ....присяги? WHAAAAAT)
Love will never mean you have to think I'm right * (Любовь – не значит, что я думаю о твоих желаниях? WHAAAAAAAAT x2)
We were never gonna give marriage a try
Coz I always thought you'd find another guy
Holding onto every time you died inside* "

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Привет, Антон!

Вместо навешивания ярлыков давай скажем, что мы просто друзья
Я бы лучше принял тебя без всяких брачных обязательств (oath - брачные клятвы)
Любовь никак не означает, что тебе придется во всем со мной соглашаться
Мы ведь даже не пытались пожениться
Потому что я всегда думал, что ты найдешь себе другого
Зацикливаясь на каждом случае, когда ты уходила в себя

Как-то так Regular smile

Super Member
Joined: 27.06.2016

Как варианты:
1) Я бы предпочёл тебя как есть, без лишних обязательств (свадьба и т.п.)
2) Любовь не значит, что я всегда буду прав(а)
3) Ведь я всегда думал ты найдешь другого
Вспоминая все те времена, когда я не был рядом

Последний вариант притянут за уши, он иначе получается полный бред.

Senior Member
Joined: 08.10.2016

Спасибо всем за свои версии перевода, я приму к сведению.
Когда-нибудь я добью эту песню.

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Дерзай, Антоша, мы с Ваней желаем тебе удачи! Regular smile