Novice
ankasunamon's picture
Joined: 12/03/2011
User offline. Last seen 4 years 44 weeks ago.

can someone help me with this translation?? from turkish to english...please

Barış Manço-Gamzedeyim Deva Bulam

Gamzedeyim deva bulmam garibim bir yuva kurmam
Gamzedeyim deva bulmam garibim bir yuva kurmam
Kaderimdir hep çektiğim inlerim hiç reha bulmam
Kaderimdir hep çektiğim inlerim hiç reha bulmam

Elem beni terk etmiyor hiçte fasýla vermiyor
Elem beni terk etmiyor hiçte fasýla vermiyor
Nihayetsiz müteakiben doðrusu ömür yetmiyor
Nihayetsiz müteakiben doðrusu ömür yetmiyor

*Reva bulmam değil, reha bulmam olmalı.
*Bir de umarım çevirecek arkadaş gam-zedeyim olarak çevirir. İlk bakışta gamze-deyim gibi dursa da, doğrusu galiba gam-zedeyim. Smile

Novice
ankasunamon's picture
Joined: 12/03/2011
User offline. Last seen 4 years 44 weeks ago.

I wish I could understand what did you write.. :?

ok i ll try; but just a try Smile

i m a survivor of sorrows, can't reach a cure
i m a poor man, can't marry anyone
that's all because of my destiny
i moan, but can't reach restful

the pain doesn't leave me
and it doesn't take a break
forever, just after
in fact, my life is not enuf for it

The next translation after this one will be better...Any bets?

Retired Moderator
maia's picture
Joined: 21/02/2010
User offline. Last seen 52 weeks 22 hours ago.

I can try Smile

Gamzedeyim deva bulmam,
garibim bir yuva kurmam.
Kaderimdir hep çektiğim,
inlerim hiç reha bulmam.

Elem beni terk etmiyor,
hiç de fasıla vermiyor.
Nihayetsiz bu takibe
doğrusu ömür yetmiyor.
---------------------------------------------
I'm a grief victim, can't find a remedy,
I'm a poor* man, can't build a nest.**
It's my destiny which I always suffer from,
I moan, can't find a salvation.

Sorrow doesn't leave me,
also it never takes a break.
To this infinite chasing,
sooth to say, this life is not enough.

* "poor, harmless, alone" pick one
**to get married and start a family

- "gamzedeyim" word could be "gamze-deyim" ( being in love/stuck with a girl who has a dimple) or "gam-zedeyim"( being a victim/survivor of grief). This is a really old song and there's no certain information about that. Could be an allusion too.
- actually in the first verse, verbs don't imply ability -in literal translation. So, that could be he's willing to do these. Like, he " doesn't -want- to find a remedy", "doesn't -want- to build a nest" and so on... But in the second verse he's really suffering... so, we usually take it as if it's formed with "can" modal verb.

I hope this helps. Take care.

Thx for helping, maia. Smile

Novice
ankasunamon's picture
Joined: 12/03/2011
User offline. Last seen 4 years 44 weeks ago.

wwoww!! I liked the explanations!! you're very good ...congrats Maia!! thanks Wink
and rakiuzo, thanks for trying!! Smile I'm sure you can manage english translations as well as the russian ones Smile

Retired Moderator
maia's picture
Joined: 21/02/2010
User offline. Last seen 52 weeks 22 hours ago.

Thank you Smile and you're welcome.

Novice
Senol Eker's picture
Joined: 03/07/2015
User offline. Last seen 7 weeks 4 days ago.

"Gamzede" word means "grief addict".

Novice
Senol Eker's picture
Joined: 03/07/2015
User offline. Last seen 7 weeks 4 days ago.

maia wrote:
- "gamzedeyim" word could be "gamze-deyim" ( being in love/stuck with a girl who has a dimple) or "gam-zedeyim"( being a victim/survivor of grief)

Victim-Survivor ifadesi, depremzede kelimesinden çağrışım yapmış sanırım. "zede" eki, müptela olmak, alışmak ya da "uğramak" anlamına gelir. Depremde "uğramak" anlamında iken burada "müptela olmak" manasında kullanılmıış.