Gamzedeyim Deva Bulmam

12 posts / 0 new
Guest
Pending moderation

can someone help me with this translation?? from turkish to english...please

Barış Manço-Gamzedeyim Deva Bulam

Gamzedeyim deva bulmam garibim bir yuva kurmam
Gamzedeyim deva bulmam garibim bir yuva kurmam
Kaderimdir hep çektiğim inlerim hiç reha bulmam
Kaderimdir hep çektiğim inlerim hiç reha bulmam

Elem beni terk etmiyor hiçte fasýla vermiyor
Elem beni terk etmiyor hiçte fasýla vermiyor
Nihayetsiz müteakiben doðrusu ömür yetmiyor
Nihayetsiz müteakiben doðrusu ömür yetmiyor

Guest

*Reva bulmam değil, reha bulmam olmalı.
*Bir de umarım çevirecek arkadaş gam-zedeyim olarak çevirir. İlk bakışta gamze-deyim gibi dursa da, doğrusu galiba gam-zedeyim. Regular smile

Guest

I wish I could understand what did you write.. :?

Guest

ok i ll try; but just a try Regular smile

i m a survivor of sorrows, can't reach a cure
i m a poor man, can't marry anyone
that's all because of my destiny
i moan, but can't reach restful

the pain doesn't leave me
and it doesn't take a break
forever, just after
in fact, my life is not enuf for it

The next translation after this one will be better...Any bets?

Retired Moderator
Joined: 21.02.2010

I can try Regular smile

Gamzedeyim deva bulmam,
garibim bir yuva kurmam.
Kaderimdir hep çektiğim,
inlerim hiç reha bulmam.

Elem beni terk etmiyor,
hiç de fasıla vermiyor.
Nihayetsiz bu takibe
doğrusu ömür yetmiyor.
---------------------------------------------
I'm a grief victim, can't find a remedy,
I'm a poor* man, can't build a nest.**
It's my destiny which I always suffer from,
I moan, can't find a salvation.

Sorrow doesn't leave me,
also it never takes a break.
To this infinite chasing,
sooth to say, this life is not enough.

* "poor, harmless, alone" pick one
**to get married and start a family

- "gamzedeyim" word could be "gamze-deyim" ( being in love/stuck with a girl who has a dimple) or "gam-zedeyim"( being a victim/survivor of grief). This is a really old song and there's no certain information about that. Could be an allusion too.
- actually in the first verse, verbs don't imply ability -in literal translation. So, that could be he's willing to do these. Like, he " doesn't -want- to find a remedy", "doesn't -want- to build a nest" and so on... But in the second verse he's really suffering... so, we usually take it as if it's formed with "can" modal verb.

I hope this helps. Take care.

Guest

Thx for helping, maia. Regular smile

Guest

wwoww!! I liked the explanations!! you're very good ...congrats Maia!! thanks Wink smile
and rakiuzo, thanks for trying!! Regular smile I'm sure you can manage english translations as well as the russian ones Regular smile

Retired Moderator
Joined: 21.02.2010

Thank you Regular smile and you're welcome.

Novice
Joined: 03.07.2015

"Gamzede" word means "grief addict".

Novice
Joined: 03.07.2015
maia wrote:

- "gamzedeyim" word could be "gamze-deyim" ( being in love/stuck with a girl who has a dimple) or "gam-zedeyim"( being a victim/survivor of grief)

Victim-Survivor ifadesi, depremzede kelimesinden çağrışım yapmış sanırım. "zede" eki, müptela olmak, alışmak ya da "uğramak" anlamına gelir. Depremde "uğramak" anlamında iken burada "müptela olmak" manasında kullanılmıış.

Novice
Joined: 11.08.2014

Since a few outdated words, such as " Müteakiben , Reha " are used in this song, this song dates back to the last days of the ottoman empire, thus some of the attempts above are incorrect. Nevertheless, here's my attempt to do a better job at translating this.

Gamzedeyim deva bulmam, garibim bir yuva kurmam = I'm grief-stricken and unable to find a cure, wretched unable to build a home
Gamzedeyim deva bulmam, garibim bir yuva kurmam = I'm grief-stricken and unable to find a cure, wretched unable to build a home
Kaderimdir hep çektiğim, inlerim hiç reha bulmam ==== It's my destiny that I suffer,I moan without any salvation
Kaderimdir hep çektiğim, inlerim hiç reha bulmam ==== It's my destiny that I suffer,I moan without any salvation

Elem beni terk etmiyor, hiç de fasıla vermiyor ======= Anguish wont leave me, nor does it ever give a break.
Elem beni terk etmiyor, hiç de fasıla vermiyor ======= Anguish wont leave me, nor does it ever give a break.
Nihayetsiz müteakiben, doğrusu ömür yetmiyor. ===== The subsequent endlessness, to be honest a lifetime is not enough
Niyahetsiz müteakiben, doğrusu ömür yetmiyor. ===== The subsequent endlessness, to be honest a lifetime is not enough

A few things to context notes:
-Building a home is not building a house out of bricks, but forming a family.
-The words " Nihayetsiz , müteakiben " by themselves mean, " infinite" , " subsequent" .
- From the tone it is clear that it is " Gam-zede" which means " grief-stricken " .

Novice
Joined: 03.07.2015

Thank you daemiax.

Add new comment