лично творчество

7 posts / 0 new
Novice
Joined: 14.10.2017
Pending moderation

Има ли преводачи,които биха се заели с превод на стихове?Въпросът ми е едновременно принципен,но и в същото време конкретен!Принципен,защото текста ще е непознат,може да не е и с художествена стойност и ред други причини,които да затруднят преводача.Конкретно говоря за мое стихотворение,което бих желал да бъде преведено на немски или английски,може и на двата езика.Някой би ли се захванал с такава трудна задача?Благодаря предварително за отговорите!

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

We allow users to submit their poems on LT under their usernames, you can then make a request to another language if you wish to do so. Hopefully @sandring can translate what I have said to you.

Super Member
Joined: 27.06.2016

It’s @CherryCrush who will be more helpful, because the language is Bulgarian. Wink smile

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
Ivan U7n wrote:

It’s @CherryCrush who will be more helpful, because the language is Bulgarian. Wink smile

My bad, thanks for pointing that out.

Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

Thanks, guys Regular smile

Здрасти Regular smile бих искала да те питам, какъв тип превод по-точно ти трябва - само смислов, или такъв, който запазва римата/структурата на оригинала? Ако искаш да споделиш творчеството си, както вече беше споменато, може да добавиш себе си като нов Artist и след като добавиш стихотворението(а) си да направиш заявка за превод на които искаш езици (има доста хора, които са пуснали своето творчество на сайта и много от тях имат доста преводи).

Аз лично не съм особено добра в стихотворни преводи (може да разгледаш какво съм превеждала от български на английски от профила ми - но моят стил е главно смислов на първо място, та на много места не е буквален), но ако ти трябва само смислов превод, мога да се опитам да помогна. Немски обаче за съжаление не знам, та може би някой друг ще може да ти помогне с него.

Успех! Regular smile

Novice
Joined: 14.10.2017

Благодаря ,за информацията!Вече имам един превод и той е дословен,мога да кажа.Още хора ще се опитат също да направят преводи.Свързахме се тук.Аз не се смятам за голям поет( знам много пропуски имам), но е писано от душата.Държа да е по скоро запазено като рима...Ще дам пример например аз пиша,че пр....в сърцето ми тежи.Сега на английски за да е римувано може да се каже примерно ... сърцето копнее за нещо...Т.Е.много е важно да се улови душевното " състояние" в стиха,да има рима и това се отдава по принцип зная на поети професионални преводачи.Благодаря за интереса! Ако желаете да пробвате превод,мога да изпратя стиховете но по-късно?

Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

Привет,

Аз самата не съм особено добра в не-смислови (римувани) преводи, защото не съм професионален преводач, за съжаление - за мен по-скоро това е хоби, с което се занимавам в свободното си време Regular smile Но аз и затова попитах, за да знам дали изобщо ще мога да бъда полезна. Възможно е някой друг да прояви желание или да е с повече опит в такъв тип преводи, така че успех от мен!