Rubaiyat Poetry in Arabic, Turkish and Persian

8 posts / 0 new
Moderator of the Arabic Content
Joined: 21.04.2013
Pending moderation

Hello everyone,

I love poetry, and I've always loved the Rubaiyat. Rubaiyat is a type of poetry that if you divided two lines of poetry to four, three will have the same rhyme but one of the four parts will have a different rhyme. At first I thought it's an Arabic form of poetry art but I was surprised to find it in one of Ferhat Göçer songs called (Bunları Boş Ver) the lyrics says:

Çıktım geldim de ne dersen
Tek görüşte affedersen
Şayet sende hoş görürsen
Aşkın ismi bende belli

Çokta sevdim söylesem mi
Yoksa senden beklesem mi
Başka kalbe girmesem mi
Aklın kalır bende belki

Link to the song:
http://lyricstranslate.com/en/ferhat-g%C3%B6%C3%A7er-bunlar%C4%B1-bo%C5%...

You realize the last line has a different rhyme in each paragraph. There is many Arabic examples to include, but this is one of them:

باقي على طاريه
و القلب ساكن فيه
نبع الوفا يسقيه
ما أحتمل فرقاه

له شوق مب عادي
ينبض به فوادي
في جوي الهادي
طاب الفكر وياه

Transliteration:

Bagi ala tareeh
Wel galb sakin feeh
Nab' elwifa yesgeeh
Ma ahtemel fargaah

Lah shoug mub aadi
Yanbedh beh fouadi
Fe jawwi elhadi
Taab elfeker weyaah

Link to the song:
http://lyricstranslate.com/en/im-afraid-they-see-her-lyrics.html

While searching about it's origin some sources says it's originally Persian as a form of poetry. And the famous Persian poet Omar AlKhayyam known of this form of poetry with his master piece "Rubaiyat AlKhayyam"

https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam

I tried to find some Persian songs that includes this type of poetry but I couldn't, if you know one please add Regular smile I also would like to know if this form of poetry exists anywhere else in other cultures/languages? have you came across it before?

Super Member
Joined: 27.06.2016

No help from me in Persian songs, but I recently have translated a song in Russian that has the same pattern: http://lyricstranslate.com/en/olga-kormuhina-падаю-в-небо-padaju-v-nebo-...

Editor
Joined: 16.02.2016

Hi. I don't know about your definition, but in Persian poerty, رباعی (rubayi) or ترانه (tarane) is a quatrain (4 line poem) in which the all the lines except the third line rhyme with each other. For instance (read from right to left, then next line)
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من وین حرف معما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفتگوی من و تو چون پرده درافتد نه تو مانی و نه من
asraare azal raa na to daani o na man
veen harfe mo'amaa na to daani o na man
hast az pase parde goft o gooye man o to
choon parde dar oftad na to maani o na man
(Khayyam)

خیام Khayyam is the most famous Persian poet regarding Rubayis

Moderator of the Arabic Content
Joined: 21.04.2013
Ivan U7n wrote:

No help from me in Persian songs, but I recently have translated a song in Russian that has the same pattern: http://lyricstranslate.com/en/olga-kormuhina-падаю-в-небо-padaju-v-nebo-...

This is so cool! Can you transliterate it for me? I submitted a request. So I can read the lyrics in Romanian letters because I don't know how to read the Cyrillic alphabet.

Fantasy wrote:

Hi. I don't know about your definition, but in Persian poerty, رباعی (rubayi) or ترانه (tarane) is a quatrain (4 line poem) in which the all the lines except the third line rhyme with each other. For instance (read from right to left, then next line)
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من وین حرف معما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفتگوی من و تو چون پرده درافتد نه تو مانی و نه من
asraare azal raa na to daani o na man
veen harfe mo'amaa na to daani o na man
hast az pase parde goft o gooye man o to
choon parde dar oftad na to maani o na man
(Khayyam)

خیام Khayyam is the most famous Persian poet regarding Rubayis

Thank you! Regular smile is there is any song that you know that follows this pattern? does (tarane) mean that the third line is the different one? it can't be the fourth or the second? I guess they all fall under the same umbrella no matter which line is the different one. I read it's called (dobait) in Persian is it the same as (tarane)? or a different pattern?

Super Member
Joined: 27.06.2016

@Sara Ba, I let someone else fulfill your request because I prefer somewhat unusual rules for transliteration. But I will post my variant here. But to read it properly one needs to know the pattern, and in the verses (the 1st and 3rd stanzas) it is –+–+–+–+ / –+–+–+–+ / –+–+–+–+ / –+––+– and in the refrain (the 2nd stanza) it is –+––+– / –+––+– / –+––+– / –+–+–+ (well, at least I sense it this way). My transliteration is:
Drugoj dorogi v nebo net,
I ja lechu na jarkij svet,
Gde na zakat pohozh rassvet,
A vzljot – na padenqe.
Chem vyshe, tem trudnej dyshatq,
No ehto legche, chem terjatq
I v millionah lic iskatq
Tvojo otrazhenqe.

Ja padaju v nebo,
Da, ja ubegaju,
Pokuda ne pozdno –
Poka otkryta dverq.
Ja padaju v nebo,
Tam vsjo ochenq prosto,
I vse vashi tajny
Mne ne nuzhny teperq.

Beskrylym ne dano ponjatq,
Chto nevozmozhno ne letatq
Dlja tekh, komu vsja zhiznq odin
Ryvok – v beskonechnostq.
Ja serdcem izmerjaju putq,
Lishq stoit ruku protjanutq,
I kak cvetok peredo mnoj
Raskroetsja vechnostq.

Moderator of the Arabic Content
Joined: 21.04.2013
Ivan U7n wrote:

@Sara Ba, I let someone else fulfill your request because I prefer somewhat unusual rules for transliteration. But I will post my variant here. But to read it properly one needs to know the pattern, and in the verses (the 1st and 3rd stanzas) it is –+–+–+–+ / –+–+–+–+ / –+–+–+–+ / –+––+– and in the refrain (the 2nd stanza) it is –+––+– / –+––+– / –+––+– / –+–+–+ (well, at least I sense it this way). My transliteration is:
Drugoj dorogi v nebo net,
I ja lechu na jarkij svet,
Gde na zakat pohozh rassvet,
A vzljot – na padenqe.
Chem vyshe, tem trudnej dyshatq,
No ehto legche, chem terjatq
I v millionah lic iskatq
Tvojo otrazhenqe.

Ja padaju v nebo,
Da, ja ubegaju,
Pokuda ne pozdno –
Poka otkryta dverq.
Ja padaju v nebo,
Tam vsjo ochenq prosto,
I vse vashi tajny
Mne ne nuzhny teperq.

Beskrylym ne dano ponjatq,
Chto nevozmozhno ne letatq
Dlja tekh, komu vsja zhiznq odin
Ryvok – v beskonechnostq.
Ja serdcem izmerjaju putq,
Lishq stoit ruku protjanutq,
I kak cvetok peredo mnoj
Raskroetsja vechnostq.

That is soo interesting!!! Thank you for your efforts!

I was surprised that the are patterns in Russian too that you use (-) (+) to example. In Arabic we use those symbols instead (/) (0) .. I really like how I explore new worlds here!

Super Member
Joined: 27.06.2016

The world of poetry is based on the rhyme and the rhythm. I always forget the proper names for these patterns though. Wink smile But the “+” and “–” are my “inventions”. I’ve seen many variants but this one seems to me less ambiguous.

Editor
Joined: 16.02.2016
Sara Ba wrote:

Thank you! Regular smile is there is any song that you know that follows this pattern? does (tarane) mean that the third line is the different one? it can't be the fourth or the second? I guess they all fall under the same umbrella no matter which line is the different one. I read it's called (dobait) in Persian is it the same as (tarane)? or a different pattern?

You're welcome. Yes, in Persian it's also called دوبیتی dobeyti (=two + beyt بیت> two verse lines, each line two hemstitchs مصرع). In Persian it has to be the third, since the second and the fourth one have to rhyme (end of line 1 and 2). Many of Persian poems are sung by different classical artists.
Here's one by Khayyam, performed by Axiom of Choice, which I have transliterated:
http://lyricstranslate.com/en/mystics-and-fools-mystics-and-fools.html