Am Anfang dieses Lieds gibt es "Für das Meer war er geboren" aber es ist nicht, was er singt. Ich höre einige Worte wie "An der..." aber dann kann ich nicht das Ende finden.
Könnte mir jemand bitte helfen?
Dear Klou, as an editor I'll have to change the video into another one which corresponds to the official lyrics you submitted. As for this concert performance here's your link https://www.youtube.com/watch?v=3Y1T2gGQ9YY so that other users might help you. I agree, some words differ including the ones you mentioned. But I believe native German speakers may be of bigger help to you so I'll keep my suggestions to myself yet. I'll ask my German speaking friends to attend to it.
This is the German forum, so maybe German people will come themselves :p
German native here.
And to me the lyrics written sound pretty much exactly like what is sung in the studio version.
They were even pretty close to what is found in the booklet here: https://www.discogs.com/Santiano-Von-Liebe-Tod-Und-Freiheit-Special-Edit...
except for few orthographical details, which I've now adjusted
In the live version, however, you are right that the line is sung differently. Something like
"An der ??? war er gebohr'n" - ??? sounds like it starts with T and might be a river name or similar, but I don't know which one. Something like "Til"?
Thank you for the adjustments
I think a river would be a bit strange, the song is about sea. But who knows x)
Many havens are at river mouths.
I'm German native and I have to admit, that the lyrics fit to the studio version.
However, in this live version: https://www.youtube.com/watch?v=3Y1T2gGQ9YY Something different is sung. This is made sometimes to generate more atmosphere in the audiance. As said before, I also think it is a river. For me, it sounded like Trär, Traer or Trör. There exists an river called "Trave", which flows into the Eastern See.
Although, I'm from Bavaria, and the band has clearly nordish accent, so maybe they mean something different (or some local expression), so you may ask a native speaker from Nothern Germany.
Hope, I could help
Guys, just an idea. Something like "He was born on land but took to sea" He sings sort of "An der Terra war er gebohr'n" whatever sense it may make in German.
I see, so it could indeed be a river.
I have a question that has nothing to do with the subject. Which one is correct: "transkribieren einige Worte or "einige Worte (zu?) transkribieren"? I know in German the infinitive verb is at the end of the sentence, but this isn't really a sentence, so..
"einige Worte zu transkribieren" is correct, or "Transkribieren einiger Worte", although that sounds very formal.
However, I'd rather use "Wörter" here. "Wörter" means several single words (also several in a row), whereas "Worte" means one set of words, like a sentence or speech, and therefore "einige Worte" would be much more than the like 3 words you mean here. In any case "ein paar Wörter" sounds best.
@sandring: Interesting idea, but it seems rather unlikely to me that they'd use "Terra" in this text - it doesn't fit stylistically, and I'd also use other prepositions with it.
Oh I see, thank you for taking the time to explain! It's funny how just ein paar Wörter can have so many meanings.
I need help for another transcription Same band, only a few words so I think it's okay if I ask on this topic.
lyrics link: http://lyricstranslate.com/fr/santiano-hoch-im-norden-lyrics.html
The part is the end of the last stanza before the last chorus
" Von dem Land im Hohen Norden
von zuhaus' "
video link: https://www.youtube.com/watch?v=75kAcZTDO1U (this part starts at 1:41)
the last line could actually be what is written -even if to me it sounds like "von tu hus" (maybe a town?)- but I'm quite sure the line before isn't right.
It's Low German - "Von mien Land hier bowen an't water, von to huus"
and means "Of this my country here up North by the sea, of my home".
[In High German: "Von meinem Land hier oben (= im Norden) am Wasser/Meer, von zuhause"]
Thank you so much! You even updated the lyrics that's really kind