Moderator Absolute Froggy
zhabba's picture
Joined: 28/06/2011
User offline. Last seen 4 hours 36 min ago.

Budući da se govornici ovih triju jezika savršeno razumiju, ne razumijem čemu zahtjevi za prijevod npr. hrvatske pjesme na bosanski ili zahtjevi za prijevod neke strane pjesme na hrvatski pored već postojećeg srpskog prijevoda (ili obratno). Ne želim nikoga uvrijediti ni pokrenuti svađu, jednostavno sam te zahtjeve zapazila i zanima me razlog.

Member
frolika's picture
Joined: 25/06/2012
User offline. Last seen 1 year 21 weeks ago.

Mislim, zato sto konflikta jos zivi u hrvatima, bosancima i srbima. Oni radi sad kao i njegovi ambasadori u devedesete, kad svaki od njih trebao je prevodilaca za sebe iako oni su bili jugoslovenci. Pa jos to moze biti zbog toga sta srpski prevod ponekad pise se cirilicom

Moderator Traduttore - traditore
Anzhelitochka's picture
Joined: 07/07/2010
User offline. Last seen 8 hours 42 min ago.

Na stranu i politika, ali ponekad ljudi prevode za sebe, da se izraze, tako se nađe i više verzija prijevoda na isti jezik pa ne vidim zašto bi bio problem ako postoji prijevod iste pjesme na srpski, hrvatski i bosanski Smile

Editor Big Wild Cat - Snow Bars
barsiscev's picture
Joined: 04/08/2012
User offline. Last seen 1 day 5 hours ago.

Gledao sam filmsku seriju 'Tesna Koža' na DVDu (2005. g. Gamma Entertainment) , tamo su bili hrvatski titlovi. A zvuk je bio srpski. Ja tako tražio inačica. Na žalost nema srpskih titlova za stranaca.

Moderator
ivank23's picture
Joined: 11/01/2012
User offline. Last seen 2 weeks 11 hours ago.

Претпоставувам дека после распадот на Југославија повеќето од народите коишто сложно и успешно долги децении живееле заедно како едно, наеднаш видоа потреба да се направат „различни“ и „посебни“ едни од други, па создавањето на таквите разлики можат да се забележат најмногу и во јазикот, како основен белег на секој народ.
Поточно за Македонија, нема некои такви големи разликувања. Голем број луѓе можат да се задоволат и со српски/хрватски/босански/црногорски превод за филмовите, кај нас сѐ уште музиката е поделена на „српска“ и „странска“, а на голем број од луѓето не им смета одвреме-навреме да прочитаат некоја книга на српскохрватски, итн.

Исто и нешто друго ме занима, како во јужнословенските народи сѐ повеќе се прифаќа латиницата, а се напушта кирилицата?

(се надевам дека разбравте)

Senior Member
lymer5's picture
Joined: 07/09/2011
User offline. Last seen 6 weeks 6 days ago.

Српско-хрватскиот јазик е полицентричен јазик како што е случајот и со англиски, француски, шпански, португалски, романски, кинески итн, поради тоа што има четири стандардни варијанти (српски, хрватски, босански и тек црногорски). Овие варијанти се различни, меѓутоа не до степен за да се сметаат како посебни јазици. На пример францускиот кој што е официјален во Франција и Канада е поделен на три варијанти: Паришки (тој што се зборува во Франција), стандарден канадски француски и интернационален (тој што го користат во училиштата и во медиумите). Но без разлика што од Франција до Канада има илјадници километри, јазикот се вика „француски“. Кај нас балканците е малку поинаку. Баш како што кажа ivank23 причината што се вака поделени е чисто политичка и чуството за различност и посебност. А политиката за жал, зазема преголемо место во животот на балканците, и сè додека е така, ќе бидеме поделени.
Истото се случува и со Романија и Молдавија. Во Молдавија, официјални јазици се молдавски - кој е технички молдавска варијанта на романскиот јазик, и руски поради тоа што Молдавија беше дел од СССР, но и таму политиката е премногу вмешана во тие проблеми.

И јас немам намера да повредам лични чувства, но пред некој да ме нападни со „Е па ако тогаш српски, хрватски, босански и црногорски се исти и треба да стојат под едно име, тогаш зошто македонски и бугарски не стојат под едно име исто така?“, сакам да кажам дека македонски и бугарски се слични бидејќи имаат ист корен - старо црковно-словенски, а со тоа се сложуваат мнозинството лингвисти ширум светот (освен се разбира грчките и бугарските, кои го класифицираат македонскиот јазик како, цитирам од Википедија „Македонската литературна норма е една от трите книжовни норми на българския език, т.нар. македонска писмена норма.“)

Moderator Absolute Froggy
zhabba's picture
Joined: 28/06/2011
User offline. Last seen 4 hours 36 min ago.

Anzhelitochka, nisam govorila o tome, neka ljudi prevode, nego o onima što postavljaju zahtjeve za prijevod na npr. srpski iako već postoji hrvatski prijevod (ili obratno) koji savršeno razumiju. Govorim o latiničnom prijevodu, dakako.

Moderator Traduttore - traditore
Anzhelitochka's picture
Joined: 07/07/2010
User offline. Last seen 8 hours 42 min ago.

da, to imaš pravo. Vjerojatno se radi o tome da ljudi uopće ne pretraže prije nego postave zahtjev i zato ima takvih zahtjeva.

Srbi ne titluju hrvatske i bosankske filmove. Samo Hrvati to rade sa našim filmovima, uključujući i one stare, iz SFRJ ere, kada se nisu prevodili i kada se pričao jedan jezik, a sada odjedamput ne razumeju....

Member
jellychan's picture
Joined: 20/09/2012
User offline. Last seen 6 weeks 5 days ago.

Kad smo kod toga, primetila sam lika koji šalje zahteve za prevode pesama sa engleskog na srpski, i onda ih samo preradi na hrvatski i objavljuje kao svoje. Na profilu mu piše "native: croatian", a uvek šalje zahteve za prevod na srpski. Lik tako ima preko 200 prevoda. Smile

Retired Moderator
stefansih1's picture
Joined: 19/03/2012
User offline. Last seen 1 year 12 weeks ago.

Ko da je bitno dal je nešto na bosanskom, srpskom ili hrvatskom jeziku. Koliko god da se trudimo da se pokažemo svetu da smo drugačiji, naš inat nam dokazuje da smo isti. Ali sam protiv toga da se jedan dijalekt nametne i da potisne druge dijalekte jer je svaki lep na svoj način. A što se tiče titlovanja filmova u HR siguran sam u tome da taj proces guraju par ljudi koji imaju jak uticaj a da narodu je taj proces smešan! Svakako da postoje izrazi koje ne razumem na prvom slušanju, ali tu je draž različitosti, i verujem da je "gotivno" kada u Zagrebu čuju da je nešto "gotivno", tako je i u Kragujevcu fakat opušteno kada čujemo reč "fakat"!

Member
Jesen's picture
Joined: 03/09/2012
User offline. Last seen 11 weeks 1 day ago.

Gledajte, meni iskreno više smeta kad netko zatraži prijevod na sprski, a onda mu prevedu tisuću, kruh, itd. Ili obratno za hrvatski. Ovi jezici su toliko slični, da mi izvorni govornici nemamo nikakav problem razumijeti ih, ali postoje detalji i različitosti i netko možda naprosto preferira da ih čuje na svom jeziku. Recimo znam da dosta hrvatskih govornika smeta učestalo 'dakanje' koje se zaobilazi u hrv. jeziku, primjerice: ja ću da kupim (=ja ću kupiti) i sl., ili recimo ako se prevodi na ćirilici, pismu koje mnogi hrv. govornici i ne poznaju nažalost. Vjerujem da je i srpskim govornicima draže čuti prijevod na baš svom jeziku, sa svim sitnim različitostima, nego na drugom, bez obzira što ga savršeno razumiju. Meni je recimo svejedno, međutim, najnovija situacija je da sam zatražila prijevod pjesme D'Allemagne na hrvatski, i netko je (očito) tekst samo provukao kroz automatski prevoditelj i totalno je besmislen, onda sam kliknula da tražim prijevod, tj. prevod na srpski, i tamo je dodala žena koja doista zna francuski. Ponekad volim vidjeti i više prijevoda iz razloga što nisu svi isti, netko doista ima dara i može ljepše prevesti, pronaći baš prave riječi. Ne treba čovjek tražiti uvijek neke političke konotacije. Ponekad ih ima, ali mislim da je ovdje jedna kulturnija ekipa koja se neće zamarati tim nebulozama od politike. Ja bih voljela da je svaka pjesma prevedena na sve južnoslavenske jezike pojedinačno pa bih odabrala najljepši prijevod. Smile

Retired Moderator
stefansih1's picture
Joined: 19/03/2012
User offline. Last seen 1 year 12 weeks ago.

Apsolitno... Poštovati tuđe jezike i negovati svoj! Ja se oslanjam na Hrvatski jezik kao na maternji, i ne želim da izgubim jer on je takav kakav jeste... Kada čitam na hrvatskom očekujem kruh i žlicu...
Što se tiče ćirilice, ja je volim i poštujem, to je sloboda prevodioca, ja želim da osobe koje ne znaju ćirilicu čitaju moje tekstove i zbog toga pišem latinicom

Po mom mišljenju, glavni problem je aljkavost pojedinih članova u prisvajanju umetnika i pesama. Postoje umetnici iz Srbije, Bosne, Hrvatske i Crne Gore... Pre nego što okačimo pesmu, treba da ispitamo kojoj državi pripada i u skladu sa tim moramo očuvati integritet nacije tako što ćemo njegove pesme navesti na jezik naroda koji pripada (Osim ako neko namerno otpeva na ekavicu ili jekavicu)!

Samo da dodam da biblioteke u Srbiji još imaju masu knjiga hrvatskih i bosanskih izdavača, što je ostalo iz stare Juge, jednako se izdaju kao i ove od srpskih izdavačkih kuća. Ja npr. te knjige u početku sporo čitam, dok se priviknem, ali već posle desetak strana tečno špartam kroz knjigu! Smile Čak počnem da razmišljam na jeziku na kom čitam, zarazi te....

Samo sam imala zabunu sa "zahodom" - nisam znala da je to toalet iako sam i pre čula za tu reč. Mislila sam da je to "zavod". Tongue

Eto, bogaćenje rečnika, uzajamna dopuna... zapravo su ove sitnice prednost, na kraju.

Member
20 translations
Dadek22's picture
Joined: 24/11/2012
User offline. Last seen 1 week 4 days ago.

Hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski jezik su jednako vrijedne policentrične varijante jednoga jezika a ne zasebni jezici. To je lijepo dokazala dr. Snježana Kordić u svojem kapitalnom djelu Jezik i nacionalizam Koga zanima ova knjiga može je besplatno i potpuno legalno preuzeti ovdje: http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf
Osnovna teza dijela je da nacionalizam namjerno naglašava i stvara jezične razlike i da je većina hrvatskih lingvista pod utjecajem nacionalističke politike umjesto da se rukovodi principima znanstvene istine i nepristranosti. Djelo dokazuje da se hrvatski i srpski razlikuju otprilike kao engleska i američka varijanta engleskog jezika ili kao njemački jezik koji se govori u Austriji od njemačkog jezika koji se govori u Njemačkoj.
Smatram da "prevođenje" sa hrvatskog na srpski i sl. nema smisla jer se mi međusobno odlično razumijemo. A i kako bi izgledalo to "prevođenje"? Trebalo bi samo umetnuti ije/je u riječi poput belo, mleko, čovek... i promijeniti nekoliko riječi.