[SOLVED] i need help with this translation (SPA to ENG)

16 posts / 0 new
Super Member
Joined: 30.07.2014
Pending moderation

I'm trying to translate one song from Spanish into English, but I'm stucked in the next sentece:

"puestos a hacer el loco, mereces más que eso".

The second part is clear, but the first one is where I'm having problems.. Should it be: "when it comes to do crazy things, you deserve more than that" or is there any other way to say "puestos a hacer el loco"?

Thanks in advance Regular smile

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

"puestos a..." means "while..."
"ya que te haces el loco, mereces más que eso"

But I hear "puestas ser el loco".

Member
Joined: 31.01.2016

I read it as - ready - Ready to go crazy, ready to do a foolish thing.

Member
Joined: 31.01.2016

What is the song?

Novice
Joined: 08.02.2017

I hear "puestas ser el loco, mereces más que eso" which I understand to be, "committed as crazy, deserve better than that."

Super Member
Joined: 30.07.2014

Sorry I didn't say which song it was. It is "48 horas" from Vega (Spain).

https://www.youtube.com/watch?v=HY4Cq1wAELc

I really hear "puestos a hacer el loco", but maybe the way of spelling it is a little bit special inside the rythm of the song. "puestas hacer el loco" does not make sense. I understood it like "if we are going to be crazy / if we are going to do crazy things.."

Thanks for your suggestions Regular smile

Novice
Joined: 08.02.2017

mereces más que eso means deserve better than that, of course you would be understood in the context or else it would be tu mereces más que eso.
puestas ser el loco is the only context that makes sense and after listening again, I still hear the same thing. The closest I can come in understanding and translating that sentence is committed as crazy, deserve better than that. Again "you" is understood in contextual meaning. So it would be something like "committed as crazy, (you)deserve better than that."
I had already found the song.
Hope I helped at least a little bit. Regular smile

Super Member
Joined: 30.07.2014

Yeah, it helped Regular smile thanks.
But I really don't understand "puestas ser el loco" in Spanish XD neither when she says it neither the sense in Spanish.
Thanks a lot anyway Regular smile

Novice
Joined: 08.02.2017

yes, I admit it is not normal to say it that way. Perhaps a dialectic variation. I had to look up a synonym to come up with a reasonable meaning. I've never heard the expression put that way.
My pleasure, I enjoy a challenge.

Super Member
Joined: 30.07.2014

I can assure you, it's just a matter of word connections. You know, in Spanish we have the tendency to connect the words:

"Puestos a hacer el loco" / "Puestosacer el loco" maybe this can sound as "Puestas ser.." but believe me she really says the first sentence Regular smile

Anyway, and again, thanks for your help and your comments Regular smile

Super Member
Joined: 27.02.2017

"Puestos a hacer el loco" means that they're are ready to act the fool, play the crazy ones.

We're ready to go crazy, but you deserve more than that .

My friends from Spain are always saying "hacer el ...."

But we say it less in (the Spanish-speaking part of) Latin America.

[I am reminded as I write though, of how in Mexico they say "hacer el oso Wink smile " --> to cause oneself an embarrassment (slang) ]

Super Member
Joined: 30.07.2014

Hehehe! Thanks a lot rainymoon Regular smile I know the meaning since I'm Spanish Regular smile but my doubt was how to express it correctly in English Wink smile

Yeah, it's curious how this expressions with "hacer el..." works. Look, in Spanish we have some others with animals too:

"hacer el ganso" - lit. "to do the goose" - to do silly things
"hacer el gamba" - lit. "to do the shrimp" - to fool around

Thanks for your help too Regular smile

Super Member
Joined: 27.02.2017

You're welcome, Spunze.
Teeth smile

Did I help you find out how to correctly express it in English?
One of the easiest and most understandable ways is "Ready to go crazy."

Is your question resolved...?

Regards!

Super Member
Joined: 30.07.2014

Yeah, solved! Thanks!

Super Member
Joined: 27.02.2017

Coolness! You're most welcome.

(I only asked that because I wasn't sure if I'd helped you [o si había hecho el oso o la osa en este caso] or had just embarrassed myself).

Moderator
Joined: 15.02.2013

"Puestos" o "dispuestos" (decididos) = ready/decided to act...