8 posts / 0 new
Joined: 08.07.2016
Pending moderation

Hello, all

You may have noticed that, if the lyrics of a song or translation contain an idiom that is contained in idioms database in the site, then a hyperlink is made under lyrics/translation automatically to direct you directly to this idiom. examples for this:

(fooling around)
1- http://lyricstranslate.com/en/maroon-5-must-get-out-lyrics.html (Lyrics)
2- http://lyricstranslate.com/en/%D9%85%D8%A7-%D8%B1%D8%AF%D8%AA%D8%B4-ma-r... (translation)

But, the bad news are that idioms should the idiom should be in the standard form, otherwise, you will not be automatically directed. which is IMPOSSIBLE with most of idioms owing to change of pronouns, tenses, .... etc.
Yesterday, I made an experiment to make this manually in a translation (it was in Arabic)

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B4%D0%B0-%D0%B4%D0%B0-%D9%86%D8%B9%D9%... (7th line)

and then in lyrics (in English)
http://lyricstranslate.com/en/craig-david-dont-love-you-no-more-im-sorry... (5th line)

And I found it interesting and a bit useful that I wanted to share this experiment with you.

This is done this way:
1- copy this

2- Paste it in the lyrics/translation in the place of the idiom.
3- Open the idioms page in other tab
4- Copy the address of idiom's page and paste it between the quotation marks (in place of THE LINK OF THE PAGE OF THE IDIOM).
5- Cut the idiom from the song and paste it place of (THE IDIOM IN THE SON).

This way you will make a hyper link of the idiom as in the previous examples.

Waiting for your feedbacks Regular smile

Editor of Russian content
Joined: 07.07.2014

let me make things more clear
copy this

and remove the spaces

I quite like your idea to mark idiom in the lyrics using HTML-tags

Joined: 08.07.2016

I appreciate this Regular smile

Joined: 03.12.2013

[This was sent to me via Facebook. It has nothing to do with the topic at hand but I thought it interesting for us "smrat poelpe" :-)

Olny srmat poelpe can raed tihs. Cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg.
The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy.
It deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm.
Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh? Yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt!
[Qtiue amzanig!]

Senior Member
Joined: 12.07.2016

It would be really helpful if I could understand you, but Sorry I can't.

Senior Member
Joined: 12.07.2016

What about closure? Or do we leave the tags as is and continue forward, won't it incorporate the whole text after the tag to the link markup

Joined: 08.07.2016

Try to make this yourself in a song that contains an idiom in your native language and tell us if you had a problem while doing this. Regular smile

Senior Member
Joined: 12.07.2016

Good part, JavaScript of the translation page automatically closes a tag if another one starts, or a line gap is introduced.
Bad part, uptil the above breaks, all text is incorporated to the idiom.

Now this must not be a problem, but if you need to keep the text clean and tidy you need to close the tags after the idiom.

I personally prefer HTML standards and ethics, because I don't just translate human languages, I am quite a translator for computers too.
Native:- ABEL, ESPRESSO, Assembly(Intel and RISC/ARM Only)
Fluent:-XAML,C,C++,C#,Linux Kernel,J2ME
Studied:-Python, Symbian QT, Maemo Linux, Meego Linux, HTML, SGML, CSS
Wink smile