Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

2746 posts / 0 new
Moderator
Joined: 18.11.2011

Well that's an odd place... But it seems to be changed now.

Editor
Joined: 30.06.2015

Maybe it's not the best place, but could you please delete this totally senseless translation?
http://lyricstranslate.com/en/i-love-new-york-imádom-new-yorkot.html#songtranslation

усталый старик
Joined: 11.10.2014

The song at http://lyricstranslate.com/en/francoise-hardy-il-est-des-choses-lyrics.html is shown as having French lyrics, but the lyrics provided are an English translation. I want to add the original French lyrics so that translations of the original can be requested/made, but the presence of this English version prevents adding the French words since the system thinks the song is already there. And it's a pretty poor English translation anyway - if I could get the original words onto the site I would then provide a decent translation.

Is it possible to make this translation disappear until the original text is inserted and then restore it as a translation instead of as the original text? Or maybe just rename it "There are things" (the first three words of the translation) and change the language from French to English?

усталый старик
Joined: 11.10.2014

re: Cradle Song

Fary wrote:

I changed the languages to the correct ones.

Thanks, Fary - I see you did it more than a month ago, just after I asked for it to be corrected and I didn't noitce it until now - somehow it got into my wrong follow up list (long term, as opposed to short).

Moderator
Joined: 18.11.2011
michealt wrote:

The song at http://lyricstranslate.com/en/francoise-hardy-il-est-des-choses-lyrics.html is shown as having French lyrics, but the lyrics provided are an English translation. I want to add the original French lyrics so that translations of the original can be requested/made, but the presence of this English version prevents adding the French words since the system thinks the song is already there. And it's a pretty poor English translation anyway - if I could get the original words onto the site I would then provide a decent translation.

Is it possible to make this translation disappear until the original text is inserted and then restore it as a translation instead of as the original text? Or maybe just rename it "There are things" (the first three words of the translation) and change the language from French to English?

You could post the lyrics in a comment beneath that translation. After that I or some other moderator could make another entry for the translation and copy the actual lyrics there where they should be.

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
michealt wrote:

The song at http://lyricstranslate.com/en/francoise-hardy-il-est-des-choses-lyrics.html is shown as having French lyrics, but the lyrics provided are an English translation. I want to add the original French lyrics so that translations of the original can be requested/made, but the presence of this English version prevents adding the French words since the system thinks the song is already there. And it's a pretty poor English translation anyway - if I could get the original words onto the site I would then provide a decent translation.

Is it possible to make this translation disappear until the original text is inserted and then restore it as a translation instead of as the original text? Or maybe just rename it "There are things" (the first three words of the translation) and change the language from French to English?

Lyrics have been added, let me know if there are any mistakes in it. The English was moved to its own translation, and now translations can be made.

усталый старик
Joined: 11.10.2014

Thanks, Elen, that's great.

The lyrics are nearly right, just two changes needed (apart from marking sentence boundaries with punctuation and capital letters if people are concerned about that )

stanza 1 line 5 the last two words are "tu m'aimes" not "on aime" (which is what you'll see in just about every version on the web, although the soundtrck very clearly has "tu m'aimes").

stanza line 1 the third word is "ces" not "des" (there are a couple of sites which have this right, but most have it wrong - again, despite very clear soundtrack).

I guess now I'll produce an English translation; and maybe others too.

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

I've made those changes, but have made you author of the original lyrics so that you may make any other corrections.

усталый старик
Joined: 11.10.2014

Спасибо, Элен.

You have a Russian name in your profile but specialise in Romance languages? I wish I could handle as many languages/dialects as you do.

My Russian is pretty well defunct - used less than once a year since the early 1960s, and not at all for the last few years.

I had finger trouble in my previous, missed out the number "2" after "stanza" in the second change so that you made that change in teh wrong stanza - my fault. I've fixed it now.

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
michealt wrote:

Спасибо, Элен.

You have a Russian name in your profile but specialise in Romance languages? I wish I could handle as many languages/dialects as you do.

My Russian is pretty well defunct - used less than once a year since the early 1960s, and not at all for the last few years.

I had finger trouble in my previous, missed out the number "2" after "stanza" in the second change so that you made that change in teh wrong stanza - my fault. I've fixed it now.

Пожалуйста michaelt Regular smile

Eh so-so with Russian, I haven't used it in many years and my friends still occasionally prefer to speak Russian with me when they notice I've been neglecting our little chats.

Thanks for the corrections, it sounds like a nice sound and I'd like to translate it to Spanish if I come around to it.

Senior Member
Joined: 10.02.2016
Moderator
Joined: 18.11.2011

Done.

Senior Member
Joined: 10.02.2016

thank you very much

Senior Member
Joined: 10.02.2016
Editor
Joined: 07.07.2014

Done

Guest
Editor
Joined: 07.07.2014

Corrected, thanks for reporting!

Guest

Link: http://lyricstranslate.com/en/Serbian-Folk-Zali-Zare-ZHALI-ZARE-lyrics.html
Incorrect: Language and Lyrics
Correct language: Torlakian dialect
Correct lyrics:
Жали, Заре, да жалимо, како ће се раздвојимо,
Ти од мене, ја од тебе, ја ће идем на далеко.
Ја ће идем на далеко, на далеко бело Врање,
Ће се пишем у кумите, у кумите, млад кумита.

Па ће узмем кралску сабљу и тој кралско све оружје,
Па ће идем ч'к у Пчињу, ч'к у Пчињу Прешев-Казу,
Па ће пређем Вардар воду, Вардар воду б'ш голему,
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.

Жали, плачи да жалимо к'т ће слунце да огреје,
К'т ће слунце да огреје, ти помисли од Бога је,
Ти да знајеш тој је мојо, тој је мојо бело лице,
Ти да знајеш тој је мојо, тој је мојо бело лице,

Кт ће ветар да подувне ти помисли од Бога је,
Па ти рекни тој је моја, тој је моја блага душа.
К'т ће роса да зароси, ти помисли од Бога је,
Та ти рекни тој су моје, тој су моје дробне слузе.

Moderator — I'm A Goner
Joined: 10.07.2011

Done.

PS: I thought you were Dirk because of your profile picture :'(

Guest

Sorry about that Regular smile

Link: http://lyricstranslate.com/en/Serbian-Folk-Gusta-mi-magla-padnala-lyrics...
Incorrect: Language
Correct: Torlakian dialect

(Also that which is marked as "Transliteration #2" - the one which is in Cyrillic script as well - that is a translation to Serbian, and should be changed to such) Regular smile

Moderator
Joined: 18.11.2011

Both have been corrected.

Guest

This is the last Torlakian one, I promise.. xDD

Link: http://lyricstranslate.com/en/Serbian-Folk-Otkako-sam-ja-devojce-OTKAKO-...ј-DEVOјCHE-lyrics.html
Incorrect: language and lyrics
Correct language: Torlakian dialect
Correct lyrics:
Откако сам ја девојче,
Мене момче не пољуби.

Мене момче не пољуби,
До раз синоћ на кладенцу.

И ту мало постојамо,
Постојамо, пограјамо.

Докле сунце за брег зађе,
Месечина зору даде.

Месечина зору даде,
По кобилке иње паде.

Also, add the video:
https://www.youtube.com/watch?v=1D-Pdau9pVA

Moderator
Joined: 18.11.2011

Corrected.

Guest

Link: http://lyricstranslate.com/en/šaban-šaulić-sadrvani-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct:
Kad mislim o tebi puna mi je čaša,
Dotukla me treznog tužna priča naša.
Ne proklinjem tebe, bila si mi draga,
Napusti nas ljubav, nestade bez traga.

Ref.
Neću da ti priznam, ti mi srce rani,
Iz bašte me tvoje zovu šadrvani,
Otvorićes prozor, sama i bez sreće,
Upalićeš fenjer, al' me biti neće.

Čujem da se kaješ, zato Bogu hvala,
Da bude k'o nekad sve bi sada dala.
Kraj kapije čekaš jer znaš da ću proći,
Ako te pozovem, da l' ćeš sa mnom poći?

Ref.

Editor || ᴋɪssᴇᴅ ʙʏ ғɪʀᴇ . ♔
Joined: 08.09.2014

Hello, can someone delete the poem All That Is Gold Does Not Glitter by J. R. R. Tolkien since it is a duplicate?

Moderator
Joined: 18.11.2011

I corrected the lyrics.

And Higgs Boson, Song Of Aragorn is the entry that should remain?

Editor || ᴋɪssᴇᴅ ʙʏ ғɪʀᴇ . ♔
Joined: 08.09.2014
Fary wrote:

I corrected the lyrics.

And Higgs Boson, Song Of Aragorn is the entry that should remain?

Yes. Song of Aragorn.

Moderator
Joined: 18.11.2011

Okey, now there's only one entry.

Guest

Link: http://lyricstranslate.com/en/Sidi-Mansour-Ya-Baba-lyrics.html
Wrong: Song Title, Language, Artist, and lyrics
Correct Title: Sidi Mansour (سيدي منصور)
Correct Language: Arabic (other varieties)
Correct Artist: Saber El Rebai

And as for the lyrics, could the original lyrics and transliteration be swapped,

And added the original video: https://www.youtube.com/watch?v=M1dcmKIIVGw

Regular smile

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
filip_translator wrote:

Link: http://lyricstranslate.com/en/Sidi-Mansour-Ya-Baba-lyrics.html
Wrong: Song Title, Language, Artist, and lyrics
Correct Title: Sidi Mansour (سيدي منصور)
Correct Language: Arabic (other varieties)
Correct Artist: Saber El Rebai

And as for the lyrics, could the original lyrics and transliteration be swapped,

And added the original video: https://www.youtube.com/watch?v=M1dcmKIIVGw

Regular smile

Changes were made, but an admin would need to change the artist or else the vote given in the English one will be lost if we attempt to create a new artist page.

EDIT: Forget it, I found a way to bypass that.

Guest

Thank you very much. Can you also swap the transliteration and original lyrics? Regular smile

Senior Member
Joined: 10.02.2016

Link: http://lyricstranslate.com/en/Death-Death-Spirit-Crusher-lyrics.html
Incorrect: first line of the forth paragraph doesn't belong to the song and is not a part of the lyrics
Correct: please delete that line

Thank you

Moderator
Joined: 18.11.2011

I removed it.

Moderator
Joined: 18.11.2011
filip_translator wrote:

Thank you very much. Can you also swap the transliteration and original lyrics? Regular smile

I swapped them.

smw
Novice
Joined: 22.09.2016

I wrote translation #3 of "Sarbacane," my first contribution. Could a moderator please fix my 2 attempts to provide the video link, at the top of my translation and in the third footnote? Thanks.

http://lyricstranslate.com/en/sarbacane-blowpipe.html-1#songtranslation

Moderator
Joined: 18.11.2011

I added the video. Your comment was most likely unpublished automatically because it cointained a link and you are a novice user. You can remove the link from the footnote yourself though if you want to. Just click edit and you can edit your translation.

Guest

Link: http://lyricstranslate.com/en/Cvetelina-Qneva-BROI-ME-lyrics.html
Wrong: Lyrics
Correct:
Welcome to my world!
This is Costi Fortza,
And I'm giving you this amazing song:

Rida Al Abdullah:
La, la habibi la
la tib'ad 'anni la
La, la habibi la
la tiz'al minni la

Брой, брой и мен ме брой
щом бързаш да е твой
Брой, брой и мен ме брой
ще останеш ли силно мой?

Everybody...

Treed ab'ad 'annak la la
W-ab'ad 'an habbak la la (4)

La, la habibi la
la tib'ad 'anni la
La, la habibi la
la tiz'al minni la

Брой, брой и мен ме брой
щом бързаш да е твой
Брой, брой и мен ме брой
ще останеш ли силно мой

С теб и каквото и да ми се случи
не пропускам този случай
в каквото и да ме замесиш
упоена тръгвам с тебе

Мога само с вода да карам
с твоите шепи да ми даваш
Накъдето и да ме откараш
брой и мене аз участвам

La, la habibi la
la tib'ad 'anni la
La, la habibi la
la tiz'al minni la

Брой, брой и мен ме брой
щом бързаш да е твой
Брой, брой и мен ме брой
ще останеш ли силно мой

Listen now Arabia, Balkania:
This is the new hit!

La, la habibi la
la tib'ad 'anni la
La, la habibi la
la tiz'al minni la

Брой, брой и мен ме брой
щом бързаш да е твой
Брой, брой и мен ме брой
ще останеш ли силно мой

This is fantasy... or maybe not...

Moderator of the avant-garde
Joined: 05.04.2012

Corrected, thanks.

Editor
Joined: 30.06.2015
Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

I've asked the admins to merge these, thanks for reporting!

Editor
Joined: 30.06.2015

Thank you!

Guest

There is quite a number of songs which original text should be swapped with the transliteration.

Some Arabic ones:
#1 http://lyricstranslate.com/en/fadwa-lalbak-fadwa-lalbak-فدوة-لقلبك.html
#2 http://lyricstranslate.com/en/tameny-طمني.html
#3 http://lyricstranslate.com/en/lamouni-لا-موني-الي-غاروا-مني.html
#4 http://lyricstranslate.com/en/immano’el-immano’el-عمانوئيل-عمانوئيل.html
#5 http://lyricstranslate.com/en/denya-we-zeman-دنيا-وزمن.html

Some other ones:
#1 http://lyricstranslate.com/en/za-kontakti-za-kontakti-за-контакти.html
#2 http://lyricstranslate.com/en/pesnya-no1-песня-№1-песня-no1.html
#3 http://lyricstranslate.com/en/de-ty-moya-lyubov-де-ти-моя-любов-де-ти-моя-любов.html
#4 http://lyricstranslate.com/en/pieśni-pra-kachańnie-песьні-пра-каханьне.html
#5 http://lyricstranslate.com/en/vo-dilema-во-дилема.html

Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012
Guest

I can help you with it... perhaps, I could write here after which letters to do "enter":

#1 Tameny:
in first verse, just press enter after "htginy" - the rest is aligned
second verse: press enter after "mny"
third verse: after "2odamy", then, after "hawak", and then after "lilnehaya"
and, the last verse should be the same as the previous one. Regular smile

#2 Lamouni:
hmm parts of this one don't match.. the second half of the 2nd verse doesn't match, as well as the entire fourth verse... unfortunately, there is no video link, so I can't tell which text is correct, and which one needs to be fixed.. hopefully we can find an Arab to fix this one?

#3 Denya we Zeman:
this one is ok, just copy the "rouh yazmen, weji yazmen" verse once again in the end, and add "w-" (w-rouh yazmen...)

#4 De ty, moya lyubov:
hmm... maybe for this one it would be easier to write the aligned text here:

Vohni chuzhoho mista,
Dim bazhan‘ i sniv pusta omana,
Ne hriye mertva prystrast’,
Sliv nema, nema na sertsi rany.

Pryspiv:
De ty, moya lyubov?
Mozhe v mynulomu ty zablukala?
De ty, moya lyubov?
Ya ne zhyvu, meni vsesvitu malo.
Svitlo moye zemne, ne pokyday mene,
Ne zalyshaysya mene, ne vidpuskay mene...

Moye zhyttya – tse pastka,
Promin‘ sontsya, skhovaniy v tumani,
Ne hriye shtuchna laska.
Shchos‘ ne tak, nema na sertsi rany.

Pryspiv.

Dumok haryachyy dotyk
Moye sertse bil’sh ne vidchuvaye.
Nema na sertsi rany,
Ale y sertsya bez tebe nemaye...

Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

Ok, fixed it, however I still miss one line in Tameny, in the second verse that repeats twice at the end too. I'll ask some help for Lamouni in the Arabic forum, thanks a lot for your time!

Guest
CherryCrush wrote:

Ok, fixed it, however I still miss one line in Tameny, in the second verse that repeats twice at the end too.

hmm strange, but it seems that the person which done the transliteration has missed that one line...
There should be a line saying "wa7yatak 2ulhany" between the lines which start with "ya ghaly..." and "2ol yally"...

Regular smile

Moderator of the Balkans :)
Joined: 07.12.2012

Thanks, it should be complete now, finally Regular smile

Guest

Aww my bad, I misspelled, it's "2ulhaly" and not "2ulhany"... sorry... a typo... Teeth smile

but now, yes... it's finally done... hehe

Novice
Joined: 03.10.2016

Non-requested and Non-permitted posting / translating of my own poems

Good morning, Administrator(s),
In a strike of "chance", I have found my "Profile?/Account?"+Photo on lyricstranslate.com, my own poems posted in 2016 by Super member Valeriu Raut (whom I do not know and have never contacted) without having ever been asked for permission. See: http://lyricstranslate.com/ro/avertizare-meteorologic%C4%83-severe-weath..., http://lyricstranslate.com/ro/abolirea-paralelelor-labolition-des-parall.... I have never requested any translation from any member of your sight. My volumes of poems are copyrighted. I have never joined or "Like"-d your Facebook account, https://www.facebook.com/lyricstranslate/?fref=ts. Even worse, I have "discovered" MY OWN TRANSLATION of my own poem, "Severe Weather Forecasting", followed by a link to a review (not even the review page where the poem was published) - everything without mentioning that the translation belongs to myself, not to Mr. Valeriu Raut. He was also "kind" to post his unsolicited French translation of one of my poems. Given the policy of your site, having in view your: "2.2 Can I add a translation done by someone else? If you're going to add a translation done by someone else, please make sure that the author doesn’t mind about reprinting. Best practice is to put a link to a translation source and several first lines of a translation text, instead of copying a translation text in full. Please understand that your submission will be deleted in case of author’s complain." - and all the rest about an "ethical" treatment of my laborious copyrighted work, due to the fact that I publish "definitive" "high-quality" translations, I kindly ask you to "delete" all the texts which belong to me - including my own translations -. I hope to hear good news from your site, taking into account the "Privacy policy and copyrighted texts" (shall I say some sort of "theft of identity"???) to be applied all over the world. Yours faithfully, Gabriela Pachia (Lecturer / Teacher of English and Romanian, Timisoara, Romania, October 3rd 2016, 5 a.m.)
I am still looking forward for your answer.
http://lyricstranslate.com/ro/avertizare-meteorologic%C4%83-severe-weath...
http://lyricstranslate.com/ro/abolirea-paralelelor-labolition-des-parall...

Editor True-to-original translations.
Joined: 29.08.2015

Please delete the false Italian translation in this page:
http://lyricstranslate.com/en/give-me-one-reason-give-me-one-reason.html...

Pages