l'un part, l'autre reste...
in "L'un part l'autre reste" that Charlotte Gainsbourg is singing... beautiful song about (lost) truelove. The lyrics almost made me cry... then the translation too now .
I have several questions, for both english and french speakers.
1. "N'est-il péché que de jeunesse?"
So in french this would be equivalent to : "n'y a-t-il d'autre péché que le péché de jeunesse".
I think I could explain in english by something like: "is there any other sin than the youth's sin", so to be closer to the poetic formulation of the sentence I would say :
"Is there any sin other than youth's?".
Does it still make sense in english?
2. "N'est-il passé que rien ne laisse?"
I can feel the sentence, but had difficulties to reformulate this one. I think she means: "n'y a-t-il d'autre passé que celui qui ne laisse rien?"
What do you think?
3. If this is the case, the long way in english to say it should be: "Is there any other past than the one that leaves nothing". Could I then translate it by: "Is there any past other than the one that leaves nothing".
'the one that leaves nothing' sounds weird. Any better idea?
Thanks a lot!