Polish/polski Song meanings / Co to znaczy?

9 posts / 0 new
Super Member
Joined: 11.12.2016
Pending moderation

Cześć!
W tym wątku można zapytać o niezrozumiałe wyrazy, słowa i połączenia wyrazowe w tekstach piosenek w języku polskim.

Super Member
Joined: 11.12.2016

O chłopa czy o babę tu się rozchodzi?

http://lyricstranslate.com/en/Ania-Dabrowska-Nie-ma-nic-w-co-moglbys-wie...
Zamykasz oczy, czujesz
Szczęście wraca jak sen
Ona tuż obok, widzisz
Szczerze uśmiecha się

Kochanie zabierz mnie, gdzie tylko chcesz
Wszystko oddam za tę jedną zwykłą rzecz
Nikt oprócz Ciebie mnie nie zna
Nikt dla kogo byłbym trochę wart
http://lyricstranslate.com/en/Ania-Dabrowska-Nie-ma-nic-w-co-moglbys-wie...

Panie i Panowie!
Nie mogę zrozumieć z kontekstu, jakiej płci jest "Kochanie" w tym odcinku?
I w ogóle dlaczego Ania śpiewa "byłbym"? Proszę o podanie szerszego kontekstu.

Teledysk: https://www.youtube.com/watch?v=tN7rkEL_jA0

O co w tej piosence w ogóle się rozchodzi?

Z góry dziękuje.

Member
Joined: 07.06.2013

Ona tuż obok - chodzi o kobietę.

Nie znam tej piosenki, ale byłbym wskazuje na mężczyznę, więc wcześniej to chyba kobieta. Kochanie może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny.

Member
Joined: 07.06.2013

Najlepszy byłby wyraz, który również mógłby oznaczać i mężczyznę, i kobietę, i po sprawie.

Super Member
Joined: 11.12.2016

> Kochanie może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny.

Oczywista racja.

Super Member
Joined: 09.10.2015

W trzeciej zwrotce on wyobraża sobie, że ona jest obok niego, a w następnej zwrotce chyba są jego słowa do tej kobiety. Ja tak to sobie wyobrażam. Dlatego jest "byłbym" tak, jakby to mówił mężczyzna.

Super Member
Joined: 11.12.2016

> Ja tak to sobie wyobrażam.

Dziękuję. Niby tak jest. Dziwnie, ale mogło by tak być.

> Dlatego jest "byłbym" tak, jakby to mówił mężczyzna.

Raczej tak. W tłumaczeniu na francuski tłumacz też użył rodzaju męskiego.

Super Member
Joined: 11.12.2016

Witam wszystkich!

http://lyricstranslate.com/en/za-mały-świat-слишком-мал-мир.html
Będzie co ma być, choć nie wiem jak żyć,
Nie boję się, że tyle o mnie dzisiaj wiesz.
Do ognia wrzucam smycz, przedmiotów pragnień złych,
Od świata uwolnieni,
Dobrze razem iść przed siebie, gdzie Nasze miejsce!
http://lyricstranslate.com/en/za-mały-świat-слишком-мал-мир.html

Jakich takich "przedmiotów pragnień złych"?
W jakim sensie "przedmiotów"?
http://sjp.pwn.pl/sjp/przedmiot;2509881.html Nie rozumiem.
Po angielsku:
I throw the leash of the objects of evil desires into the fire
http://lyricstranslate.com/en/za-ma%C5%82y-%C5%9Bwiat-too-small-world.html
Być może w oryginale jest zbędny przecinek pomiędzy "smycz" a "przedmiotów"?

Super Member
Joined: 09.10.2015

Tak, myślę, że powinno być bez przecinka. Wtedy jest bardziej zrozumiałe. Też musiałam się na początku bardzo wczytać w to zdanie, żeby je zrozumieć.