Polish/polski Song meanings / Co to znaczy?

20 posts / 0 new
Super Member
Joined: 11.12.2016
Pending moderation

Cześć!
W tym wątku można zapytać o niezrozumiałe wyrazy, słowa i połączenia wyrazowe w tekstach piosenek w języku polskim.

Super Member
Joined: 11.12.2016

O chłopa czy o babę tu się rozchodzi?

http://lyricstranslate.com/en/Ania-Dabrowska-Nie-ma-nic-w-co-moglbys-wie...
Zamykasz oczy, czujesz
Szczęście wraca jak sen
Ona tuż obok, widzisz
Szczerze uśmiecha się

Kochanie zabierz mnie, gdzie tylko chcesz
Wszystko oddam za tę jedną zwykłą rzecz
Nikt oprócz Ciebie mnie nie zna
Nikt dla kogo byłbym trochę wart
http://lyricstranslate.com/en/Ania-Dabrowska-Nie-ma-nic-w-co-moglbys-wie...

Panie i Panowie!
Nie mogę zrozumieć z kontekstu, jakiej płci jest "Kochanie" w tym odcinku?
I w ogóle dlaczego Ania śpiewa "byłbym"? Proszę o podanie szerszego kontekstu.

Teledysk: https://www.youtube.com/watch?v=tN7rkEL_jA0

O co w tej piosence w ogóle się rozchodzi?

Z góry dziękuję.

Member
Joined: 07.06.2013

Ona tuż obok - chodzi o kobietę.

Nie znam tej piosenki, ale byłbym wskazuje na mężczyznę, więc wcześniej to chyba kobieta. Kochanie może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny.

Member
Joined: 07.06.2013

Najlepszy byłby wyraz, który również mógłby oznaczać i mężczyznę, i kobietę, i po sprawie.

Super Member
Joined: 11.12.2016

> Kochanie może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny.

Oczywista racja.

Super Member
Joined: 09.10.2015

W trzeciej zwrotce on wyobraża sobie, że ona jest obok niego, a w następnej zwrotce chyba są jego słowa do tej kobiety. Ja tak to sobie wyobrażam. Dlatego jest "byłbym" tak, jakby to mówił mężczyzna.

Super Member
Joined: 11.12.2016

> Ja tak to sobie wyobrażam.

Dziękuję. Niby tak jest. Dziwnie, ale mogło by tak być.

> Dlatego jest "byłbym" tak, jakby to mówił mężczyzna.

Raczej tak. W tłumaczeniu na francuski tłumacz też użył rodzaju męskiego.

Super Member
Joined: 11.12.2016

Witam wszystkich!

http://lyricstranslate.com/en/za-mały-świat-слишком-мал-мир.html...
Będzie co ma być, choć nie wiem jak żyć,
Nie boję się, że tyle o mnie dzisiaj wiesz.
Do ognia wrzucam smycz, przedmiotów pragnień złych,
Od świata uwolnieni,
Dobrze razem iść przed siebie, gdzie Nasze miejsce!
http://lyricstranslate.com/en/za-mały-świat-слишком-мал-мир.html...

Jakich takich "przedmiotów pragnień złych"?
W jakim sensie "przedmiotów"?
http://sjp.pwn.pl/sjp/przedmiot;2509881.html Nie rozumiem.
Po angielsku:
I throw the leash of the objects of evil desires into the fire
http://lyricstranslate.com/en/za-ma%C5%82y-%C5%9Bwiat-too-small-world.html
Być może w oryginale jest zbędny przecinek pomiędzy "smycz" a "przedmiotów"?

Super Member
Joined: 09.10.2015

Tak, myślę, że powinno być bez przecinka. Wtedy jest bardziej zrozumiałe. Też musiałam się na początku bardzo wczytać w to zdanie, żeby je zrozumieć.

Super Member
Joined: 11.12.2016

"Zatrutka za trudka"

Coś w tym fragmencie nie jest w porządku:

http://lyricstranslate.com/en/sarsa-volta-lyrics.html
Szukaj, mnie szukaj
Za trudka w moich żyłach
Nostalgia się nazywa
Po drugiej stronie lusta
Szukaj ty mnie, szukaj, szukaj
http://lyricstranslate.com/en/sarsa-volta-lyrics.html

Proszę o korektę i wyjaśnienia dla tłumaczy.

Editor
Joined: 20.09.2015

Moim zdaniem, chodzi o rzeczownik "zatrutka", który oficjalnie chyba nie istnieje (ja go nie znam), ale intuicyjnie nasuwa mi się skojarzenie z przymiotnikiem "zatruty" ("poisoned" po angielsku). Oczywiście, język to materia żywa, więc autor może sobie tworzyć neologizmy. Proponuję przetłumaczyć wyraz "zatrutka" jako synonim wyrazu "trucizna".

Super Member
Joined: 11.12.2016

> który oficjalnie chyba nie istnieje (ja go nie znam), ale intuicyjnie nasuwa mi się skojarzenie z przymiotnikiem "zatruty" ("poisoned" po angielsku).

Właśnie tak myślałem, ale nie odważyłem się zadecydować, bo jestem z Kresów. Dzięki.

arkadaşların arkadaşları
Joined: 14.02.2013

Piosenkę napisał Kondracki z punktu widzenia swojego i pewnie dla piosenkarza-mężczyzny, a wzięła to kobieta i mamy zagadkę. Ale czy to w dzisiejszych czasach "płci kulturowej" robi jakąś różnicę?;)

Super Member
Joined: 11.12.2016

> Piosenkę napisa Kondracki z punktu widzenia swojego i pewnie dla piosenkarza-mężczyzny, a wzięła to kobieta

Oto właśnie rozwiązanie!

> płci kulturowej robi jakąś różnicę?

Prynajmniej jest różnica w składni. W językach nie dopasowanych do najnowszych trendów w kulturze.

Dzięki!

Editor
Joined: 20.09.2015

Jaka zagadka? Mówimy o rzeczowniku "zatrutka", a nie o przymiotniku w formie żeńskiej "zatruta", czy ja czegoś nie rozumiem? Tak jak wspomniałam, z wyrazem "zatrutka" się nie spotkałam, ale istnieje wyraz "odtrutka" jako substancja neutralizująca działanie trucizny, więc na logikę "zatrutka" to coś, co zatruwa, czyli synonim trucizny właśnie. Pozdrawiam Was, panowie Regular smile

arkadaşların arkadaşları
Joined: 14.02.2013

Azalia.M i wszystko jasne! (nawiązuję do niegdysiejszego sloganu POLAMu, producenta żarówek) Wink smile
Czyli już wiemy, czym się zatruwa i odtruwa, a jeśli ktoś truje na bieżąco, to po prostu "trutka"...:D

Editor
Joined: 20.09.2015

Truteń Teeth smile

Super Member
Joined: 11.12.2016

Kocham Cię jak Irlandię
http://lyricstranslate.com/en/Kobranocka-Kocham-Cie-jak-Irlandie-lyrics....
O co tu się rozchodzi? W jakim to sensie "jak Irlandię"?
Czy to jest wyraz idiomatyczny? Niby z kontekstu nic sensownego nie wynika.
Proszę o wytłumaczenie. Dziękuję z góry.

Moderator
Joined: 16.01.2013

Tutaj masz wyjaśnienie: https://teleshow.wp.pl/historia-piosenki-kocham-cie-jak-irlandie-6033696... - ten i następny slajd.

Super Member
Joined: 11.12.2016

Dzieki! To jest wyczerpujące wytłumaczenie.