Rap part

4 posts / 0 new
Editor
Joined: 24.10.2011
Pending moderation

Can someone write the rap parts that are missing from this song?

http://lyricstranslate.com/en/highland-figlia-della-luna-lyrics.html

video: https://youtu.be/7M7XWAmkDSs

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

One time for your ????
Two times for the ???

I hear 'manna' or 'mana'.

I ??? it came up bloody red > I saw it came up red

White chik
One neat ?? > White chick one knit square

Editor
Joined: 16.02.2016

What I hear differently:

One time for your mind now
Two times for the mind now
(I'm kinda sure about this as it repeated in a later verse: One time to your mind, in your head)

White chick
wanted square

Convicted from the love to the dead
Love so strong it had to spread

That soul that came up bloody red
Cast it out with ?? young ?

Down from there was no surprise
A promised kid had chosen wise

In he felt like paralyzed
Actions whistle hypnotized

I guess the move he made was clean
And left the dirty place as scene

Novice
Joined: 27.11.2017

I'm going to basically agree with Fantasy (post above), but this is an exhaustive list of things that appear in the current transcription that I disagree with. Since it is an exhaustive list, they overlap with Fantasy's suggestions.

One time for you mind, now
Two times for the mind, now

White chick won, it's real
[My comments: It is definitely "white chick", spelled with a CK. I am not sure about the word "won", but I think that is the correct word. He is saying the white woman won, she succeeded. I am 95% sure on the words "it's real". First of all, that is what my ear hears. Second, it works in context. In the prior lines, the singer asks "Is it really real, what I feel?" and "If it's real, what must I do?" He is now saying "White chick won, it's real". He is answering the prior questions and saying that it is, indeed, real.]

A soul that came up bloody red
Cast it out with ???
[Sounds like "Cast it out with stee on head". I don't hear the word "young", unlike Fantasy's transcription.]

I guess the move he made was clean
And left the dirty place a scene
[OR]
And left the dirty place unseen
[My comments: Leaving a place 'a scene' means that you leave it very messy, so that makes sense. Leaving a dirty place 'unseen' also makes sense, the place remained hidden, it was not seen. The words are not "as seen" nor "as scene", neither of those makes sense. I think 'unseen' is more likely the correct transcription.]

Add new comment