Ammount of translations and quality control

9 posts / 0 new
Retired Editor of Videos and Typos
Joined: 23.04.2016
Pending moderation

Hello fellow madmen -and women (you'll understand why I call you that in about 5 seconds),

I've mentioned about this song in the "Wrong lyrics/video etc." thread. This is the song in question: http://lyricstranslate.com/en/quelqu%E2%80%99un-m%E2%80%99-dit-quelquun-...

It has (sit down, if you value your tailbone at all) 30 translations!!! THIRTY translations (French -> English). Is this a problem? Yes. In Finnish, we have this word "runsaudenpula", which means there are so many things/options to choose from that you are actually left with very little to choose from because you can't decide which one pick. (End of Finnish Crash Course, hope you've enjoyed.)

So...Does anyone want to rate these translations?...No?
There are online tools for comparing the differences of the translations, like https://www.diffchecker.com/ I'm willing to create an account there and comparing the differences and presenting you the results on that website, if possible. Or would this be against the website rules? It goes without saying I wouldn't save or take credit for anything.

What we should have:

1. Songs with less good ratings are moved to the end of the queue
2. Colour codes in the translation numbers (like in Word, if you highlight something). 5 stars = Yellow; 4 = Red/Crimson; 3 = Green; 2 = Blue; 1 = Gray

I hope this isn't much ado about nothing...

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

30 translations into the same language is truly a lot.
And if they should be too close to each other that would actually be against our website rules. So you are free to compare the differences.

However, it is quite an exception so I don't think the rating visualizations you suggest are necessary. Thanks for any suggestions in any case, though.

poet-translator
Joined: 28.10.2012

The dates should be controlled and the later ones which are the copies of ancient ones should be cancelled.

Editor || ᴋɪssᴇᴅ ʙʏ ғɪʀᴇ . ♔
Joined: 08.09.2014

The idea about the colour codes might be a little too much, but the first one isn't half bad, actually. You should discuss it with the Admins, see what they have to say.

Super Member
Joined: 15.08.2017

But there are so many translations that are not even rated. So there is actually no point in arranging them based on their ratings.

Editor || ᴋɪssᴇᴅ ʙʏ ғɪʀᴇ . ♔
Joined: 08.09.2014
mk87 wrote:

But there are so many translations that are not even rated. So there is actually no point in arranging them based on their ratings.

Fair point. A good rating does not necessarily mean a good translation, either.

Editor and Incorrigable
Joined: 03.06.2016

Three is a good number (?). Let the editors and moderators that know the language sift through them and pick three (?) as a group. Post the results in their forum by a given date and those will be the majority vote and decision. The rest return to the users in their PMs and are not to be reposted. There needs to be a uniform standard. Far too many songs have five or more versions. Sometimes all of them are less than noteworthy. Then there should be an option there for a solution to the realized issue based on proficiency and initiative.

There is an often unrealized problems. If you are learning a language and trying to compare the song in original form to it's translation it needs to be as close as possible to the actual lyrics. A person learning a language would have little, if any idea how to decide which is good or bad and would leave. 'Singables' need to be labeled in their title as such. They are very ambiguous at this time. We should strive to be 'user friendly'.

Retired Editor of Videos and Typos
Joined: 23.04.2016

Most translations: 2nd place
It was the summer of 2011 and everyone was like "Nossa, nossa"...

And the song is this:
http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-ah-when-i-get-my-hands-yo...

#1 by user algebra who is apparenlty Brazilian, so this translation should be good?http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-if-i-catch-you.html#songt...
#2 is the copy of #1.
#3 is the English version, not a translation. http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-oh-if-i-catch-you.html#so...
#4 Clearly has grammar errors: http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-oh-if-i-catch-you.html-0#...
#5 Another "Lyrics from the video: http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-if-i-catch-you.html#songt...
#6 "Artistic translation"? http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-if-i-catch-you.html-0#son...
#7: "The Real Translation": http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-oh-if-i-get-you.html#song...
#8 is a copy of #6: http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-if-i-catch-you.html-1#son...
#9 Well, uhh..this is #9: http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-oh-if-i-get-you.html-0#so...
#10 "The True Translation: Return Of" http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-then-i-know-it.html#songt...
#11 Well, at least this has a different 3rd verse. Probably done in "good faith": http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-oh-if-i-catch-you.html-1#...

@Alma Barroca, what's your verdict?

Super Member
Joined: 06.02.2016

that kinda confusing. probly the best ones or highest rated ones should show up in a different color, to save people the time to scan through all of them. I wonder how such a simple song can have so many english translations.

Add new comment