[Russian] Help with the translation of Винтаж - Мама-Америка
I expected it to be an anti American song, but it seems to be about a new immigrant arriving to the U.S. and apologizing to her original motherland (Russia) for leaving. I am glad I was wrong.
Anyway, if you follow my most recent post in the Russian forum, you will know that I am far from being an expert. I did translate the song, with the help of my trusty dictionary, but I would like for someone to check the translation, I am sure that I must have made a mistake or two. Just tell me if the English translation gives the wrong impression. Thanks!
The translation can be found here:
I am also wondering where this means that it was the last straw, or is about a destroyed pride:
Ведь ты сломал наконечник...