Help with translation Eng -> Rus

10 posts / 0 new
Member
Joined: 08.10.2016
Pending moderation

http://lyricstranslate.com/en/henley-perfect-world-lyrics.html

Начало песни такое (This song starts with these words):
"Every darkness has it`s light
To bring you through the night"

Как перевести можно вторую строку? (How to translation 2nd line on Rus?)

Примерный перевод (My sketch):
"Каждая тень - часть света/ это свет
Поэтому есть ночь " (да,бред, но никак не могу понять, что хотели сказать)

Super Member
Joined: 27.06.2016

Как вариант:
В каждой тьме есть свой свет,
Чтобы провести тебя сквозь ночь.

«Провести» здесь в значении сопровождать.

Member
Joined: 08.10.2016

спасибо,значит как я и думал: всё-таки такой странный оригинал :\

whimsical chatterbox
Joined: 14.09.2013

I don't find the English especially strange. "bring someone through something" as "help someone overcome something" is rather common.

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Антоша, во-первых, там опечатка "its light". Во-вторых, давай рассуждать логически. Какой источник света может быть во тьме, ночи и т.д.? Звезда. Звезда, которая ведет тебя во мгле, называется путеводной. Вот так мы получаем красивый перевод этой красивой фразы

В каждой ночи есть своя путеводная звезда,
Чтобы вывести тебя из тьмы

По-моему, неплохо Regular smile

Member
Joined: 08.10.2016

блин,действительно .-.
Одна опечатка, которая вынесла мозг.
Спасибо за наводку за звезду,что-то про неё совсем забыл(никак не мог понять, к чему тут night).

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Вот поэтому мы, преподаватели, так бьемся за правописание. Я говорю своим охламонам, что дело не в ошибке, а в том, что они смысл искажают и людей в заблуждение вводят. Вот лето отдохнем, и опять на баррикады. Regular smile

Member
Joined: 08.10.2016

Ой,тема ошибок в текстах - это вообще отдельная тема. Постоянно ищу тексты песен на зарубежных сайтах ( а если лень - первая ссылка в гугле),но всё время натыкаюсь на ошибки. Порой возникает ощущение,что сами нейтив спикеры сами не понимают смысл песен. В наших текстах песен редко встречаю орфографические, чаще - пунктационные(ну, в нашем языке можно целый трёхтомник писать по этой теме), а вот в зарубежных - вечно приходится искать правильные тексты либо на слух пытаться исправлять.
В этом случае я поленился глянуть слова в видео :DD
_______________
Я тут еще раз взглянул на видеоряд и понял, что светом может быть Луна. Ночью же Луна бывает, верно? Порой она светит лучше всяких ночных фонарей :DD

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

А почему нет? И луна неплохо. Главное - идею понять. Вроде поняли и слава богу. Regular smile

Member
Joined: 21.08.2016

Эти строки переводятся приблизительно так:

Любая темнота носит в себе частичку света,
чтобы провести тебя сквозь ночь.

Как-то так.