[SOLVED] Un consejo, perspectivas (Español --> Inglés)

14 posts / 0 new
Guest
Pending moderation

Quiero traducir esta canción de Sandro:

http://lyricstranslate.com/en/sandro-guitarras-al-viento-lyrics.html

Lo más difícil es la frase que le da el título a la canción.
«Guitarras al viento» en inglés no se puede expresar flexiblemente, al menos no en este momento.
A mi manera ....

Podría decirlo de varias formas, pero ninguna me satisface ...
He estado pensando y quería consultar con ustedes. ¿Qué harían?
¡Gracias!

Moderator
Joined: 16.01.2013

Lo siento, Ana, no soy un experto, pero lo traduciría como "Guitars in the wind".

Guest

¡Gracias, Andrzej!

Agradezco tus ideas, porque es una frase algo poética, lo cual me dificulta el proceso.
No son las guitarras las que están al viento, como tú sabrás,
sino el sonido de las guitarras. Pero simplificarlo en inglés se me hace difícil sobre todo
por la preposición a elegir.
Un buen comienzo sin duda es "Guitars to the wind," o bien "in the wind/ on the wind."
Me gusta jugar con las
palabras, la flexibilidad de hacerlo también, pero a veces surgen estos retos que a mí me
gustan mucho.
Hoy mi inglés está chueco, por eso vine a ver qué opinaban.
Gracias de nuevo. Regular smile

Moderator
Joined: 16.01.2013

Tienes razón, Ana. Lo que sugerí fue una traducción literal. Quizás no sea una solución óptima. En esto caso sería mejor escribir lo mismo que tienes en la canción: “The guitars sound in the wind” o simplemente (y yo lo preferiría): “In the wind”.

De vez en cuando traduzco a mi manera escapando de la traducción literal. Aquí tienes un ejemplo: http://lyricstranslate.com/en/y-aunque-te-haga-calor-even-if-sun-burns-y...

En mi opinión debemos traducir el sentido y no las palabras. Por eso si no te gustan mis sugerencias tienes que traducir toda la canción y sólo después inventar el titulo.

Guest
Quote:

En mi opinión debemos traducir el sentido y no las palabras. Por eso si no te gustan mis sugerencias tienes que traducir toda la canción y sólo después inventar el titulo.

¿Cómo no me van a gustar? Estoy muy de acuerdo. Yo también traduzco así, antes que nada
pienso en traducir el sentido y todos tienen su propia manera de traducir. A algunos les interesa más el sonido, a otros el sentido. Pero en las mías, comparto tu manera de mirar las cosas.

Ya he comenzado a trabajar en ella. ¿Qué te parece "Guitars strumming on the wind"?

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Embarrassed smile And I would translate as "Tune the guitars to the wind" And the title 'The Guitars to the Wind"

Moderator
Joined: 16.01.2013

Yo diría: “Guitars strumming in the wind”. Me parece que no es usado con “on”.
 
Podría decirte cómo suena el titulo después de ver la traducción, pero me he dado cuenta que tu traducción no existe más. Sad smile
 

Guest
Quote:

And I would translate as "Tune the guitars to the wind" And the title 'The Guitars to the Wind"

Gracias, Nadia. I think it's more like a "ringing out" of the music from the guitars;
I mean, if they were bells, they'd ring out.
However, by instinct I feel like guitars don't quite do that.
What do guitars do?
I'm so bad at English prepositions and all the endless available Germanic verbs,
truthfully. Thanks for your thoughts, and keep them coming -- I'm glad to hear from you always. Regular smile

Guest
Quote:

Yo diría: “Guitars strumming in the wind”. Me parece que no es usado con “on”.

Podría decirte cómo suena el titulo después de ver la traducción, pero me he dado cuenta que tu traducción no existe más. Sad smile

¡Hola Andrzej!

No te preocupes, sí que existe, lo que pasa es que por ahora la tengo guardada.
A veces trabajo demasiado rápido y no quedo satisfecha con el resultado.
A veces me tranquilizo y pauso, pero
no está perdida, y será publicada al final. Teeth smile

Sí, tienes razón, ahí no sería "on."
¿Verdad que tanta preposición en inglés puede ser un poquito ... ? Ay, no sé, por ejemplo:
en español tenemos la preposición "en" que tiene mil usos.
Cuando era niña no entendía por qué se dice
The book is on the table; insistía en decir The book is in the table.
Jajaja... Y aún a veces
simplemente mi cabeza se nubla, y paso de todo esto.
En tales casos, mi deber es recurrir a la gente que sí sabe. Teeth smile

Gracias, como siempre.

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Dear Rainymoon! I yielded to your idea of translating the feel. But actually, guitars sing like people. So precisamente it could be translated as "Let the Guitars Sing out to the Wind". Why to the wind, not in the wind (Andrzej is right here), because the idea is not "with the wind=in the wind" but "tuned to the wind" as far as my feel for Spanish goes. With anything you pick out as appropriate, I'm sure it will make a nice translation! Good luck! Regular smile

Editor /Languages Advocate
Joined: 18.10.2015

Sorry, I forgot! If you want to understand English prepositions write me a PM, I'll explain what's what and why. No problem, I'm still on holiday! Regular smile

Guest
Quote:

Dear Rainymoon! I yielded to your idea of translating the feel. But actually, guitars sing like people. So precisamente it could be translated as "Let the Guitars Sing out to the Wind". Why to the wind, not in the wind (Andrzej is right here), because the idea is not "with the wind=in the wind" but "tuned to the wind" as far as my feel for Spanish goes. With anything you pick out as appropriate, I'm sure it will make a nice translation! Good luck!

Ahh, so helpful! Guitars sing? That's perfect. Thank you so much Regular smile

Guest
Quote:

Sorry, I forgot! If you want to understand English prepositions write me a PM, I'll explain what's what and why. No problem, I'm still on holiday! Regular smile

I might drop you a line soon, then. Haha! Thanks again. You are most kind.

Guest

Hola amigos.
Ya la publiqué y les dejé unos agradecimientos por su ayuda. http://lyricstranslate.com/en/guitarras-al-viento-sing-out-wind-guitars.html
Saludos cariñosos,
Ana