Guest
Guest's picture

Tu si na cosa grande from Italian to English. I can't find it anywhere. Can someone please translate this.

malx
malx's picture

looks like a dialect version of "Tu sei una cosa grande"
which is literally "you are a big thing"

Joined: 08/15/2009
Points: 6
User offline. Last seen 12 weeks 2 days ago.

You may be correct. I do not have all the lyrics to this but if it's possible I would love to have an English translation of them.

Zidanie5
Zidanie5's picture

Ok, so here is the lyrics:
Tu si na cosa grande pe me.
Na cosa ca m fa 'nnammurà.
Na cosa ca si tu guard a me,
m n mor accussì, guardann 'a te.

Vurria sapè na cosa da te.,
pchè quann i t guard accussì,
si pur tu t sient e murì e nun mo' dic,
e nun mo' fai capì. Ma pchè.

E dill, na vota sola, si pur tu stai trmman.
E dim, ca m vuò bene.
Cumm'io, cumm'io, cumm'io voglio bene a te.

Tu si na cosa grande p me.
Na cosa ca tu stes nun sai.
Na cosa ca nun 'aggià vut mai,
nu ben accussì, accussì grande.

E dill, na vota sola, si pur tu stai trmman.
E dill ca m vuò bene.
Comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.

Tu si na cosa grande p me.
Na cosa ca tu stes nun sai.
Na cosa ca nun 'aggià vut mai,
nu ben accussì, accussì grande.

Accussì grande. Accussì grande.

And now I translate (coming from Naples helps in this):
You are a big thing for me
A thing that makes me fall in love
A thing that if you look at me
I die this way, looking at you

I'd like to know a thing from you
Why when you look at me
Although you feel like dying you don't tell me
and don't make me understand it, but why

And say it, just once, although you're shivering
Tell me that you love me
As I, as I, as I love you

You are a big thing for me
A thing you don't even know
A thing that I never had
A love like this, so big

And say it, just once, although you're shivering
Tell me that you love me
As I, as I, as I love you

You are a big thing for me
A thing you don't even know
A thing that I never had
A love like this, so big

Zidanie5
Zidanie5's picture

I want to add that translating Neapolitan Language always makes a lot get lost in the process of translation, even moreso than it happens with other languages

dlabanca
dlabanca's picture

Hi, I was just reading these posts and I wonder if you could translate the song Piscatore 'E Pusilleco. I just cant find it anywhere and I love Jimmy Roselli and Jerry Vale and studied Italian for only 2 semesters, but of course, not the Neoplitan dialect. My family is from Naples, and I grew up with these beautiful songs.
Thanks for any help?

Joined: 10/09/2009
Points: 0
User offline. Last seen 5 weeks 8 hours ago.

Zidanie5: your translation is quite accurate, my compliments! I'd just change a couple of lines (I'm not sure about the english translation, though):

pchè quann i t guard accussì, (italian: perchè quando io ti guardo così)
why when I look at you this way,

si pur tu t sient e murì e nun mo' dic, (se pure tu ti senti di morire e non me lo dici)
If you feel like dying too and you don't tell me,

E dill, na vota sola, si pur tu stai trmman. (E dillo, una volta sola, se pure tu stai tremando)
And say it, just once, if you're shivering too.

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.