Pending moderation
This thread is primarily for any help with the Turkish language and will include anything from translations to corrections. Do not make any more threads for it, every time someone leaves a comment in a thread, all parties that have subscribed to the thread will get a notification.
-Listede ne var?
-Bana ilk önce alışveriş arabası getirir misin?
-Meyveye, yumurtaya ve süte ihtiyacım var; bütün ana malzemelere.
-İlk önce ne almak istiyorsun?
-Sanırım sütle başlayabiliriz. Beyefendiye nerede süt bulabileceğimizi sor.
Merhaba :)
-Günlük ürünleri nerede bulacağımı söyleyebilir misiniz?
- Evet, marketin arka tarafına gidin -17. koridordan aşağı- ve sağa dönün. Günlük ürünleri tam karşınızda arka duvarda göreceksiniz.
- Peynir de orada mı?
- Biraz daha aşağı inmelisiniz. Peynir süt ürünlerinin ötesinde yer alıyor.
-Harika, teşekkürler
-Peki, süt ürünleri bölümünü göstereyim.
-Harika. Hangi tür süt istiyorsunuz? %2 (yüzde iki) (yarım yağlı) veya tam yağlı süt mü istiyorsunuz?
-Hangisinin fiyatı daha iyiyse (onu).
-Tam yağlı süt alacağım. Aaa, bak. Burada tereyağı var. Gidip bir paket tereyağı alır mısın?
merhaba
-Don't look at me as like as kid
cümlesini kuran biri burada "beni çocuk olarak görme" mi demek istemiştir ? yoksa
"çocuk gibi bana bakma" mı demek istemiştir ?
bizdeki "ne bakıyon" gibi bir durum mu acaba ?
cevaplarsanız çok sevinirim teşekkürler.
"Çocuk gibi bana bakma" daha doğru olur. Bizdeki gibi "Ne bakıyorsun?" durumu değil.
Çok teşekkür ediyorum ilginize
Now i try translate the song Yaz Dostum by Barış Manço) all good))but i cant understand one sentance : "Yaz dostum
altı üstü beş metrelik bez için". Please i need help. write me please in russian english or turkish what im means
"Yaz dostum, altı üstü beş metrelik bez için"
This is very long story actually. "Yaz dostum" is in english "Write my friend" but it is not mean just write. It is mean debt. If you somone to say "Yaz dostum" is mean like "I owe you". And he says "altı üstü" it is mean "just, merely". "beş metrelik bez için", "for 5 metres cloth".
my english is not good but i think you understand.
https://lyricstranslate.com/tr/im-throwing-my-arms-around-paris-elim-kol...
Kullanıcı ek açıklamalarda belirtmiş sorunu, herhangi bir editör veya moderatör yardımcı olursa sevinirim, çünkü önceki zamanlarda çok tartışılan "Bu Türkçe'dir, bu değildir" gibi vatan meselesi gibi gösterilmeye çalışılan konular sıkıcı olmaya başladı.
Şimdiden teşekkür ederim.
Now İ've come across some part of the lyrics and have trouble with understanding.Could anyone please help me and write it in English?
Ah ben аnаyım
Yаnmаz cаnım dışаrdаn korа koysаlаr
Ümidimi kаybedemezsiniz
Ölsem de аhım tаrihi kаrаlаr
Thanks in advance
oh, i am mother
my soul cant be hurted even if they put me in ember
you can't take my hope away
even though i die, my curse vanishes the history
translation must be something like that