What does "חמד" mean?

12 posts / 0 new
Super Member
Joined: 09.03.2017
Pending moderation

Peace!

I am wondering what does the word "חמד" mean, and can it be used as a verb?

Thank you Regular smile

Moderator der Fragenfinder
Joined: 16.09.2014

It might be helpful if you mentioned what language you were asking about in the title of your post, that way speakers of it might be more likely to see it.

Super Member
Joined: 27.07.2010

there are many means please tell me where u sew the word ...

Super Member
Joined: 19.10.2015

I mean, can it be used as a verb? For example, "to חמד someone". What would it mean then in Hebrew?

And is it possibly related to Arabic "حمد" - "praise".

Junior Member
Joined: 15.11.2015

It means "Grace". I don't think it can be used as a verb.

Super Member
Joined: 19.10.2015

I think it can be used as "to covet" / "to desire" / "to delight in something" ?

Can someone confirm this?

And how would you say "The desire is to the God" ? Using this verb.

Super Member
Joined: 19.10.2015

heh... in a sentence "The desire is to the God", "desire" is a noun, not a verb. sorry, I made a mistake...

Hmm... if it's a noun, meaning one of these things, would this sentence be correct?:

"החמד לאלוהים"

And what would it be translated to? Regular smile

Novice
Joined: 23.11.2015

الحمد لله Praise to God (Allah, Elohim), in arabic it is equal to

Super Member
Joined: 19.10.2015

(: .أعرف

But I am wondering about the meaning in Hebrew.
اته مدبر عبريث؟

Novice
Joined: 23.11.2015

Rak daat. Ani lo modaber ibrit. Ani modaber indonesit. Teeth smile

Super Member
Joined: 19.10.2015

So.. I was wondering about

Ḥ-M-D [Arabic: ح-م-د; Hebrew: ח-מ-ד; Aramaic:

Super Member
Joined: 19.10.2015

So.. I was wondering about

Ḥ-M-D [Arabic: ح-م-د; Hebrew: ח-מ-ד; Syriac: ܚ-ܡ-ܕ]

In Arabic, it appears to signify "praise"; in Hebrew "desire"; but in Aramaic both, although in Syriac it's primarily "praise", apparently.

Aramaic phrase "ܚܡܕܐ ܠܠܗܐ" [ḥmod-o laloh-o] exists, as well as the Arabic "الحمد لله" [al-ḥamdu l-illah].

Is there a Hebrew corresponding phrase? I know for "השבח לאלוהים" [hashevaḥ lelohim], which is the semantic equivalent, but I am looking for an etymological equivalent.

Now, I don't speak Hebrew language, so I need help. Is any of these sentences correct, and what does it mean:
החמד לאלוה
החמוד לאלוה
תחמוד לאלוה
and is there any more possible options?