Lábak a homokban (Füße im Sand)

Hungarian translation

Lábak a homokban

Táncolni akarlak látni
a vendégasztalnál állni veled
meg fogjuk egymást érteni
bele a hullámok közepébe!
 
Táncolni akarlak látni
a strandon a vízben állni
körbe pöröglek téged
bele a hullámok közepébe!
 
Ez oly’ különös
csodásan érzem magam
A bár körül táncolunk
te buja ribanc, bonts vitorlát!
 
Táncolni akarlak látni
a strandon a vízben állni
körbe pöröglek téged
bele a hullámok közepébe!
 
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
a lábammal a homokban
oly szabadon és leégve
 
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
A tengerrel a háttérben és a lábammal a homokban
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
a lábammal a homokban
oly szabadon és leégve
 
Táncolni akarlak titeket látni
a vendégasztalnál állni veletek
meg fogjuk egymást érteni
bele a hullámok közepébe!
 
Titeket Táncolni akarlak látni
a strandon a vízben állni veletek
pörögve magam körül
bele a hullámok közepébe!
 
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
a lábammal a homokban
oly szabadon és leégve
 
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
A tengerrel a háttérben és a lábammal a homokban
A szabadságom
egy másik országban akarom tölteni
a lábammal a homokban
oly szabadon és leégve
 
Submitted by Guest on Tue, 01/05/2012 - 19:33
German

Füße im Sand

See video
More translations of "Füße im Sand"
German → Hungarian - Guest
4
UserPosted ago
komponist4 years 3 weeks
4
Comments
komponist     May 2nd, 2012

Egész jó fordítás!
Egy javaslat: "mitten in die Wellen rein". Itt a "rein" a mindennapi beszédben gyakran használt rövidített formája a "herein"- nek, s így nem azt jelenti, hogy tiszta hullámok, hanem, hogy "be(le) a hullámok közepébe".

    May 3rd, 2012

Ó, engem a következő mondatrész fusztrál nagyon:
"...mach die Segel klar!.."
Egyáltalán nem vagyok biztos, hogy jól fordítottam. Sőt! Kíváncsi lennék, hogy vajon van-e valamilyen burkolt szexuális üzenete ennek a résznek, mert akkor mindjárt másképpen kell fogalmazni. Smile

komponist     May 9th, 2012

Szerintem ezt fordóithatod "bonts vitorlát"-nak. Tisztítsot én nem írnik. Hogy van e rejtett szexuális jelentése? Jó kérdés. szerintem ha a bonts vitorlát variációt írod, még mindig bele lehet képzelni, ha tényleg van ilyen plusz jelentése is.